Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę?
Persoa que publicou o fío: Ekhangel

Ekhangel
Local time: 09:37
Feb 4, 2020

Czemu nie możemy mówić po prostu "przetwórca danych" i "podmiot danych" (tak, frazeologia GDPR), tylko koniecznie "przetwarzający dane" i - "osoba, której dane dotyczą". "Przetwórcy jabłek" i "podmiotowi postępowania" jakoś się kurdę udało.

Zresztą "przetwórcę danych" widziałem raz w jednym oficjalnym dokumencie unijnym, ale to chyba było jednostkowe odchylenie jakiegoś urzędnika od linii partyjnej.


 

rjz
Local time: 09:37
German to Polish
+ ...
Podmiot danych Feb 4, 2020

A myslisz, że "podmiot danych" to jest ta "dobra" konstrukcja?
No chyba tylko dla ciebie.

Rjz


Joanna Posylek
 

Ekhangel
Local time: 09:37
INICIO DE TEMA
Nie Feb 4, 2020

A skąd, w sieci jest mnóstwo wyników dla tej frazy. Wg mnie nic zdrożnego.

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:37
Polish to English
+ ...
Taki styl... Feb 5, 2020

Taki się wykształcił styl urzędowy. Analogicznie np. w opisie wypadku drogowego policja używa określenia "kierujący pojazdem" albo "kierująca pojazdem", a nie "kierowca pojazdu".

 

witek39
Local time: 09:37
English to Polish
dbajmy o język Feb 5, 2020

Czy zwrot "osoba, której sprawa dotyczy" nie brzmi dobrze po polsku? Moim zdaniem brzmi dobrze, choć istotnie trochę opisowo. Tłumacz nie tłumaczy słówek ani zdań. On ma oddać sens w drugim języku, z użyciem zasad obowiązujących w tym drugim języku. To nic, że musi się przy tym trochę wysilić i użyć większej liczby znaków. "Podmiot danych" po prostu mi się nie podoba, choć być może jest jak najbardziej poprawny i mógłby zostać zaakceptowany..

 

Paweł Hamerski (X)
Local time: 09:37
English to Polish
+ ...
bo w chińskim Feb 18, 2020

tego nie potrafię

 

Ekhangel
Local time: 09:37
INICIO DE TEMA
A jednak Mar 4, 2020

rjz wrote:

A myslisz, że "podmiot danych" to jest ta "dobra" konstrukcja?
No chyba tylko dla ciebie.

Rjz


Właśnie tłumaczę kolejne RODO sprawy, i znów autor zastosował w umowie "podmiot danych" (duża i poważana krajowa spółka, notowana na giełdzie). Po prostu ludziom nie chce się pisać po 250 razy w jednym dokumencie "osoba, której dane dotyczą", bo mają ważniejsze rzeczy na głowie, albo bo dany zapis umowny i tak jest już dostatecznie skomplikowany gramatycznie.

Ja rozumiem, że ktoś może mieć awersję do "amerykanizacji" naszego języka, czyli maksymalnego upraszczania i trywializowania, bo sam do takich osób należę, ale podmiot danych to wg mnie naprawdę nic zdrożnego. To wykorzystanie w pełni polskiego wyrazu "podmiot" w kontekście gramatycznym, który nie uchybia słownikowym definicjom. To samo dotyczy zresztą wyrazu "przetwórca", aczkolwiek przy "przetwarzającym" wychodzi pod względem długości i skomplikowania w sumie jeden kij.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search