Pages in topic:   < [1 2 3] >
Tłumaczenia list dialogowych - stawki
Thread poster: Szymon Wcisło (X)
Monika Szyszlowska
Monika Szyszlowska  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:59
English to Polish
+ ...
Jak sie zachaczyc do tlumaczenia filmow? Dec 22, 2008

Drogie koleżanki i koledzy, rozpoczynam dopiero wlasna dzialalnosc jako tlumacz i tez bym tak sobie kilka filmow miesiecznie chciala potrlumaczyc;-) a tak na serio to jak sie zachaczyc w tv czy gdzie indziej (gdzie?) zeby moc zaczac? Widze, ze watek zeszloroczny, ale moze ktos mi cos podpowie... monika

 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:59
English to Polish
+ ...
Droga Moniko, Dec 22, 2008

Zaczęłabym od stosowania polskich znaków diakrytycznych oraz unikania literówek i błędów ortograficznych. Bez tego ani rusz!

 
Monika Szyszlowska
Monika Szyszlowska  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:59
English to Polish
+ ...
Droga Evo, Jan 2, 2009

to przykre, że nawet tutaj ludzie dają upust swojej złośliwości. Mam nadzieję, że Nowy Rok będzie dla ciebie pogodniejszy

 
Janina Nowrot
Janina Nowrot
Local time: 23:59
Russian to Polish
+ ...
to nie złośliwość Jan 2, 2009

To nie złośliwość, Moniko, powinnaś wręcz podziękować za sensowną uwagę.

 
Michał Szcześniewski
Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
English to Polish
+ ...
złośliwość a polskie znaki Jan 2, 2009

Moniko

Na wszelkich forach odwiedzanych przez tłumaczy takie zwrócenie uwagi to normalka. Nie posądzaj Evy o złośliwość, bo to "konstruktywna krytyka". Język to nasze narzędzie pracy, stąd mniejsza (lub nawet zerowa) pobłażliwość dla literówek/błędów ortograficznych w naszym środowisku.

Wiadomo, że literówki zdarzają się każdemu (ortografa też się czasem strzeli). Jeden błąd nie wywoła raczej takiego komentarza. Cały post utrzymany w tonie
... See more
Moniko

Na wszelkich forach odwiedzanych przez tłumaczy takie zwrócenie uwagi to normalka. Nie posądzaj Evy o złośliwość, bo to "konstruktywna krytyka". Język to nasze narzędzie pracy, stąd mniejsza (lub nawet zerowa) pobłażliwość dla literówek/błędów ortograficznych w naszym środowisku.

Wiadomo, że literówki zdarzają się każdemu (ortografa też się czasem strzeli). Jeden błąd nie wywoła raczej takiego komentarza. Cały post utrzymany w tonie "nonszalancji językowej" owszem. Sprawia wrażenie niechlujnego, po prostu.
Nie chodzi o to, aby nabawić się nerwicy natręctw przy pisaniu postów na forum. Ale trochę staranności nie zaszkodzi.

W "filmach" nie robię, więc w temacie się nie wypowiem. Ale życzę powodzenia.

Michał
Collapse


 
Monika Szyszlowska
Monika Szyszlowska  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:59
English to Polish
+ ...
polskie znaki Jan 5, 2009

OK. z błędu i literówek się nie wytłumaczę, mogę jedynie spalić się ze wstydu, że napisałam niedbale i nie sprawdziłam. Nie używam polskich znaków, bo tak się nauczyłam będąc za granicą - pamiętam, że wszystkie polskie znaki na prozie i innych forach wyświetlały mi się wówczas jako "krzaki" i zrozumienie tekstu było po po prostu męką. Nie wiem, czy ostatnio udoskonalono PROZ i problem ten już nie występuje, czy też Polacy za granicą dalej się męczą, ale nic nie piszą.

 
Michał Szcześniewski
Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
English to Polish
+ ...
zmiany, zmiany Jan 5, 2009

Monika Szyszlowska wrote:

Nie wiem, czy ostatnio udoskonalono PROZ i problem ten już nie występuje, czy też Polacy za granicą dalej się męczą, ale nic nie piszą.


Chyba ze 2 lata temu proz zrobił porządek z kodowaniem:) Teraz już nie ma problemów.


 
Agnieszka Stolarczyk
Agnieszka Stolarczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
English to Polish
+ ...
stawki - 2009 Mar 4, 2009

Cześć

Wyczytałam w Waszych postach, że stawka za tłumaczenie napisów (10 minut filmu) w 2004 roku wynosiła 40zł, w 2006 - 60zł.
A jakie stawki obowiązują obecnie ?

Dane dot. mojego przyszłego zlecenia umieszczam poniżej:
Tłumaczenie napisów z języka angielskiego na polski dla biura w Polsce (do odczytania przez lektora). Do wglądu dla mnie są: lista dialogowa oraz film. Byłoby to moje pierwsze zlecenie tego typu.

Z góry dziękuję za pomoc.


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:59
English to Polish
@ Agnieszka Mar 9, 2009

Nie rozumiem. Napisałaś dwa podobne posty i się pogubiłam. To w końcu tłumaczysz z napisów na napisy czy dla lektora? A może jedno i drugie? Bo stawka za trzecią opcję wcale nie jest sumą dwóch pierwszych.

 
Agnieszka Stolarczyk
Agnieszka Stolarczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
English to Polish
+ ...
:) Mar 15, 2009

Faktycznie, trochę namieszałam.

Chodzi o tłumaczenie napisów z języka angielskiego na polski. Film dokumentalny. Około 70 minut. Jest to dla mnie pierwszy projekt związany z tłumaczeniem napisów.
Poproszono mnie jeszcze o sprawdzenie napisów hmm, z filmem. Chodzi o to, żeby lektor mógł swobodnie przeczytać tekst.

Dzięki za pomoc.


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:59
English to Polish
uściślijmy Mar 15, 2009

Lektor czyta tekst z napisów? Nie robisz dla niego oddzielnej listy?
Za samo tłumaczenie filmu dokumentalnego studia płacą obecnie
tak od 65 zł za akt. Czasem sporo więcej, jeżeli tekst jest trudny.


 
Agnieszka Stolarczyk
Agnieszka Stolarczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
English to Polish
+ ...
dziękuję :) Mar 15, 2009

Przyznam, że temat jest dla mnie calkiem nowy a moja wiedza w tej dziedzinie praktycznie żadna. Z pewnością się to zmieni, ale na chwilę obecną staram się z tematem zaznajomić.
Przygotowuję dla lektora tylko dokument w wordzie, w dokumencie tym podany jest czas - wyznacznik dla lektora. Według niego lektor odczytuje kwestie.

Dziękuję za informacje, będę wdzięczna za jakiekolwiek inne wskazówki.
... See more
Przyznam, że temat jest dla mnie calkiem nowy a moja wiedza w tej dziedzinie praktycznie żadna. Z pewnością się to zmieni, ale na chwilę obecną staram się z tematem zaznajomić.
Przygotowuję dla lektora tylko dokument w wordzie, w dokumencie tym podany jest czas - wyznacznik dla lektora. Według niego lektor odczytuje kwestie.

Dziękuję za informacje, będę wdzięczna za jakiekolwiek inne wskazówki.
Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:59
English to Polish
Czyli... Mar 15, 2009

...tłumaczysz film z napisów, ale dla lektora? Innymi słowy robisz tzw. szeptankę.
Napisów jako takich nie zostawiasz?


 
Agnieszka Stolarczyk
Agnieszka Stolarczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
English to Polish
+ ...
ładne określenie - szeptanka :) Mar 15, 2009

Dokładnie. Mam w wordzie wersję angielską, dostaję też film, tłumaczę na język polski, porównuję z filmem i w formacie word wysyłam wersję przetłumaczoną tylko w języku polskim. A lektor później wykorzystuje tekst przy nagraniu.

 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:59
English to Polish
no to jesteśmy w domu :) Mar 15, 2009

Bo z pierwszych postów nie wiedziałam, czy przypadkiem nie musisz przetłumaczyć napisów,
żeby potem jeszcze przerobić całość na szeptankę.

Miłej pracy!
Anetta


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia list dialogowych - stawki






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »