Pages in topic: [1 2 3] > | Tłumaczenia list dialogowych - stawki Thread poster: Szymon Wcisło (X)
| Szymon Wcisło (X) Poland Local time: 23:18 Romanian to Polish + ...
Witam, zwracam się do Koleżanek i Kolegów, którzy mieli okazję tłumaczyć listy dialogowe do pełnometrażowych filmów fabularnych, z prośbą o wskazanie stawek (przedziału cen), obowiązujących Polsce w przypadku takich prac. Dla jednego z wiodących dystrybutorów przygotowuję listę do obrazu nieangielskojęzycznego, który dostał sporo ważnych nagród (jeśli to mogłoby mieć jakieś znaczenie). Jednym słowem: ile można u nas wziąć za ... See more Witam, zwracam się do Koleżanek i Kolegów, którzy mieli okazję tłumaczyć listy dialogowe do pełnometrażowych filmów fabularnych, z prośbą o wskazanie stawek (przedziału cen), obowiązujących Polsce w przypadku takich prac. Dla jednego z wiodących dystrybutorów przygotowuję listę do obrazu nieangielskojęzycznego, który dostał sporo ważnych nagród (jeśli to mogłoby mieć jakieś znaczenie). Jednym słowem: ile można u nas wziąć za napisy do dobrego filmu? Z góry dziękuję za wszelkie sugestie, pozdrawiam, Szymon ▲ Collapse | | | lim0nka United Kingdom Local time: 22:18 English to Polish podaj więcej informacji | Aug 22, 2007 |
Szymon Wcislo wrote: Dla jednego z wiodących dystrybutorów przygotowuję listę do obrazu nieangielskojęzycznego, który dostał sporo ważnych nagród (jeśli to mogłoby mieć jakieś znaczenie). Niestety, liczba nagród nie ma tu znaczenia. Tyle samo dystrybutorzy płacą za arcydzieło kinematografii, co za byle chłam klasy B lub C. Jeżeli tłumaczysz rzecz dobrą, powinieneś to sobie poczytywać za zaszczyt i tyle. Przynamniej tak uważa większość zleceniodawców. Jednym słowem: ile można u nas wziąć za napisy do dobrego filmu?
Napisy tłumaczysz z napisów czy z pełnej listy dialogowej? Kto je potem synchronizuje z filmem? Jakie masz doświadczenie w robieniu napisów do filmów? (tzn. czy potem dużo trzeba będzie po tobie poprawiać? - skracać, dzielić itp.) Chodzi o film do kina czy dla telewizji? Stawki są przeróżne, zwykle ustalane odgórnie przez dystrybutorów na zasadzie "zawsze tyle płacimy", ale rozumiem, że w przypadku tłumaczenia z mniej popularnego języka masz możliwość negocjacji. A zleceniodawca coś sam proponował czy sam masz określić, ile chcesz? Anetta | | | Szymon Wcisło (X) Poland Local time: 23:18 Romanian to Polish + ... TOPIC STARTER więcej informacji | Aug 22, 2007 |
Witam, dzięki za odpowiedź. Oto szczegóły, o które pytałaś: - tłumaczę z pełnej listy; - synchronizacją zajmie się ktoś od klienta; - zrobiłem już kilka filmów, tłumaczę literaturę, więc pracy będzie niewiele; - film będzie pokazywany w kinach, w kilkunastu kopiach. Pozdrawiam, Szymon | | | Kino Big Kasa:) | Aug 22, 2007 |
Szymon Wcislo wrote: Witam, dzięki za odpowiedź. Oto szczegóły, o które pytałaś: - tłumaczę z pełnej listy; - synchronizacją zajmie się ktoś od klienta; - zrobiłem już kilka filmów, tłumaczę literaturę, więc pracy będzie niewiele; - film będzie pokazywany w kinach, w kilkunastu kopiach. Pozdrawiam, Szymon Jak w kinie to z kilkanascie tysięcy Ja mam umowe podpisana, ze dostaje tyle samo za kazdy film i szafa gra. Jednak moje tłumaczenia idą do TV nie do kina, także nie wiem jak ze stawką. Zapewne więcej niż za tłumaczenia do TV. Początkujący tłumacz filmów, wyciąga 60 zl za 10 minut filmu. Nie są to krocie, ale zawsze od czegoś sie zaczyna. Kiedys, pamietam, agencja artfilm proponowala 2500 za jeden film. Z czego troche odchodzi na podatki Ale jak zrobisz w miesiacu z 5 - 6 filmów to troche zarobisz Powodzenia. | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 22:18 English to Polish kto i gdzie tak płaci? | Aug 22, 2007 |
Merix wrote: Jak w kinie to z kilkanascie tysięcy iedys, pamietam, agencja artfilm proponowala 2500 za jeden film. Z czego troche odchodzi na podatki Ale jak zrobisz w miesiacu z 5 - 6 filmów to troche zarobisz [/quote] Nie wiem, jak jest teraz, bo dawno nie robiłam filmów kinowych, ale jakieś dwa lata temu płacili 1500 za tłumaczenie i rozstawienie napisów. Za samo tłumaczenie z podziałem na napisy było 500 - 700 zł. Za telewizyjne średnia stawka to 50 - 55 zł za 10 minut filmu, do 65 zł za filmy dokumentalne. Przynajmniej w firmach, dla których pracuję. | | | znajomosci i stawka rosnie:) | Aug 22, 2007 |
[/quote]Za telewizyjne średnia stawka to 50 - 55 zł za 10 minut filmu, do 65 zł za filmy dokumentalne. Przynajmniej w firmach, dla których pracuję. [/quote] Tak to jest, ale jak sie ma znajomości to wiecej mozna wyciągnąc. Mi nie płacą za ilośc minut tylko od filmu. Miesięcznie robie z 10 większych filmów. Znajduje czas na wypoczynek, nie jest źle. | | | Jakieś tytuły? | Aug 30, 2007 |
Merix, Jakieś tytuły? Filmy tłumaczone przez limOnkę można oglądać na BBC Prime. A twoje? Nie bądź skromny,wyjaw tajemnicę AM | | | Yoanna United States Local time: 15:18 English to Polish + ...
Czy zgodnie z podpisana umowa dot. poufnosci wolno podawac tytuly? Mnie sie trafiaja glownie seriale [dosc dobre] i filmy dla tv klasy niestety glownie B [alez sie mozna ubawic]. | |
|
|
Tytuły przetłumaczonych filmów są poufne? | Sep 1, 2007 |
Naprawdę jest takie zastrzeżenie? Która firma to stosuje? Takie zastrzeżenie na mnie robiłoby wrażenie, że tłumacz albo wstydzi się swojej pracy, albo pracuje jako murzyn dla kogoś, kto tylko firmuje tłumaczenie. W Polce w kinach i TV na końcu każdego filmu z napisami lub dubbingiem wyświetla się nazwisko tłumacza. BBC Prime nadaje mnóstwo filmów z polskimi napisami. Dla nich tłumaczy m.in. li... See more Naprawdę jest takie zastrzeżenie? Która firma to stosuje? Takie zastrzeżenie na mnie robiłoby wrażenie, że tłumacz albo wstydzi się swojej pracy, albo pracuje jako murzyn dla kogoś, kto tylko firmuje tłumaczenie. W Polce w kinach i TV na końcu każdego filmu z napisami lub dubbingiem wyświetla się nazwisko tłumacza. BBC Prime nadaje mnóstwo filmów z polskimi napisami. Dla nich tłumaczy m.in. limOnka, która na liście płac filmu występuje pod pełnym nazwiskiem, a w swoim profilu nie ukrywa, że dla nich pracuje. AM ▲ Collapse | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 23:18 German to Polish + ... Tytuły przetłumaczonych filmów są poufne? | Sep 1, 2007 |
| | | Yoanna United States Local time: 15:18 English to Polish + ... To ja nie wiem... | Sep 3, 2007 |
Musze sprawdzic co podpisywalam Mozliwe ze pod nazwiskiem ale polskiego TV nie ogladam, to skad moge wiedziec czy tam figuruje moje nazwisko | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 23:18 Member (2004) English to Polish + ... To lepiej sprawdź... | Sep 3, 2007 |
Yoanna wrote: Musze sprawdzic co podpisywalam Mozliwe ze pod nazwiskiem ale polskiego TV nie ogladam, to skad moge wiedziec czy tam figuruje moje nazwisko Bo jak nie ma tam Twojego nazwiska, to naruszono Twoje prawa autorskie i może jeszcze odszkodowanie dostaniesz? I to wcale nie jest żart... Magda | |
|
|
Yoanna United States Local time: 15:18 English to Polish + ...
W umowie nie ma nic na temat zatajania tytulow filmow nad ktorymi sie pracuje. Co do praw autorskich to chyba w kazdym kraju wyglada to troche inaczej, tu w USA jest Copyright Act, i mam to omowione w umowie. | | | lim0nka United Kingdom Local time: 22:18 English to Polish
Magda Dziadosz wrote: Bo jak nie ma tam Twojego nazwiska, to naruszono Twoje prawa autorskie i może jeszcze odszkodowanie dostaniesz? Niekoniecznie. Często nie podaje się nazwiska tłumacza, a jedynie słychać tekst "opracowanie wersji polskiej...". Wymieniona tu osoba mogła tekst sama tłumaczyć, a mogła go jedynie adaptować dla potrzeb nagrania lektorskiego z tłumaczenia jakiegoś "wyrobnika". I jeszcze się nie spotkałam z tym, żeby ktoś kazał mi zatajać tytuły tłumaczonych przeze mnie filmów. Zdarzyło mi się natomiast kilka razy tłumaczyć takie dno, że podpisywałam się pseudonimem. | | | Nazwiska i pseudonimy | Sep 4, 2007 |
lim0nka wrote: I jeszcze się nie spotkałam z tym, żeby ktoś kazał mi zatajać tytuły tłumaczonych przeze mnie filmów. Zdarzyło mi się natomiast kilka razy tłumaczyć takie dno, że podpisywałam się pseudonimem. LimOnkę znam, mam pewność, że tłumaczyła seriale, w których jest wymieniona z nazwiska jako tłumacz/ka. A z trochę innej beczki: W tym roku w kinie kilka razy miałem wrażenie, że w dialogu (angielski dźwięk + polskie napisy) rozpoznaję pytania z ProZa - znaczy, ProZ jest przydatny - lecz nie pamiętam ani tytułu filmu, ani nazwiska (pseudonimu?) tłumacza. AM | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenia list dialogowych - stawki Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |