Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:45
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Здравствуйте Feb 6, 2018

DZiW wrote:

Быть может вы или другой прогрессор-еврогуру любезно просветит как с точки зрения переводчиков "правильно" понимать суть полу-повторов и недо-совпадений, например, по аналогии с роялти за фото, ip, цифровые продукты и прочее -- за что обязательно нужно платить, хотя это чисто "повтор", proszę?

Особенно учитывая, что эфемерные "фаззи" нужно учитывать в кон/тексте и даже 100% механические совпадения часто таковыми не являются по смыслу. Ждём-с адвентистов независимых придонных, кто "гордо и самостойно" согласился на рекомендованные скидки за повторы букв)


Здравствуйте. Не знаю, кого вы называете "Дiмитрiе", но могу предположить, что меня. Я бы с удовольствием ответил на ваш вопрос, если он содержится в том, что вы написали, но, к сожалению, не могу, так как продраться через заросли вашего потока сознания, сдобренного суржиком и польскими (?) словами, не представляется возможным. Я даже не всегда понимаю, где у вас подлежащее, а где - сказуемое, так что восприму ваши вопросы как риторические.


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 17:45
English to Russian
+ ...
"Луддиты" vs "придонные адвентисты"? Feb 6, 2018

Пошел новый виток...

Включаем здравый смысл и посмотрим на проблему вот с такой стороны.

Переводчик устал переводить / решил поискать еще какой-никакой прибавочной стоимости / нашел, куда пристроить наследство тетушки из Бразилии и открыл агентство. Внимание,
... See more
Пошел новый виток...

Включаем здравый смысл и посмотрим на проблему вот с такой стороны.

Переводчик устал переводить / решил поискать еще какой-никакой прибавочной стоимости / нашел, куда пристроить наследство тетушки из Бразилии и открыл агентство. Внимание, вопрос: он будет платить за 100%-ные (89%-ные, 78%-ные и иже с ними) совпадения полную ставку? Правда-правда? Зная о том, что трудозатраты на перевод текста без повторов и такого же по объему текста с повторами -- это "две большие разницы"? Ну-ну.

Среди руководителей переводческих контор таких экс-переводчиков немало. Остальные за долгие годы существования "кошек" тоже пришли к пониманию этого очевидного несоответствия.

Можно апеллировать к тому, что в НЕКОТОРЫХ текстах фаззи не так уж ускоряют процесс. Ради бога. Однако в подавляющем большинстве случаев фаззи после 80% занимают значительно меньше времени. Смиритесь уже, что ныне это секрет Полишинеля и радуйтесь, что еще таки встречаются прямые заказчики, которые с ним не знакомы.

Каждый волен назначать свою схему оплаты за повторы и фаззи, принимать схему агентства или не принимать. Но то, что повторы и фаззи стоят меньше, чем остальной текст -- это даже не факт, это, перефразируя киношного Мюнхаузена, так и есть на самом деле.
Collapse


 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
Соглашусь, что Feb 6, 2018

Valery Kaminski wrote:

Каждый волен назначать свою схему оплаты за повторы и фаззи, принимать схему агентства или не принимать. Но то, что повторы и фаззи стоят меньше, чем остальной текст -- это даже не факт, это, перефразируя киношного Мюнхаузена, так и есть на самом деле.



Технологии, конечно, движутся вперед, поэтому и появляются новые способы платить меньше переводчикам за работу. Оплата по unique word count - это только один из способов, есть еще post-machine editing, который также набирает обороты.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
проблематический диалогизм второго вида предикабилий Feb 7, 2018

Дмитрий, если вы призабыли подлежащее-сказуемое, можно начать с повторения существительного-глагола. Согласен, официальные правила транскрипции и транслитерации настолько нелогичны, меняются слишком часто и вообще не для свободолюбивых творческих натур, которые намере�... See more
Дмитрий, если вы призабыли подлежащее-сказуемое, можно начать с повторения существительного-глагола. Согласен, официальные правила транскрипции и транслитерации настолько нелогичны, меняются слишком часто и вообще не для свободолюбивых творческих натур, которые намеренно злоупотребляют глаголом-связкой, но если вы действительно не поняли, а не риторически отнекались:

1) Есть фото, аудио, видео, программное обеспечение (включая пресловутые CAT) и прочая ip (intellectual property), что созданы ЕДИНОЖДЫ, но их ПОВТОРНО используют/перепродают за полную стоимость – БЕЗ СКИДОК. Как ни странно, даже писатели (как монопереводчики смысла) тоже входят в эту славную категорию пассивного дохода ака royalties.
Например, фотограф-фрилансер (о боже!) сам выбрал аппаратуру, настройки/параметры, ракурс и т.д. и сделал цифровое фото, которое на своих условиях продал одному издательству, другому, а лет через десять – ещё дороже двадцатому.

2) А есть почему-то бесправные переводчики, которые вынуждены регулярно платить за навязанные «инструменты» (чаще несколько) и работать на условиях а-ля рекомендаций этих самых производителей-агентств.
Например, бывает и такое, что dementish согласился именно в Trados 2007 перевести медицинский текст о вреде табака и алкоголя, учитывая «скидки» за псевдо- и повторы по расценкам диктующих, НО в чём разница – почему он за свой счёт радостно платит за «повторы»?

Вопрос не «согласен – не согласен», а На каком основании чужие якобы «схожие» слова вдруг стали авторскими отчислениями для заказчиков и производителей CAT, если это всего лишь «рекомендации»? Почему переводчики хуже всех других категорий или просто дань моде раболепия и бизнес-нигилизма? Тогда заслуженные скидки за повторы букв не за горами... Большинство в меньшинстве.


Валерий, да перефразируйте хоть аллегории с оксиморонами и цитатами, но возможные подсказки (внутренние совпадения и прочая околонаучная беллетристика апологетов CAT), тем более ИЗ СВОЕГО ОПЫТА, не являются ни панацеей, ни оброком, так как минимум нужно отвлечься, осмыслить, выбрать и органично вписать. Скидки за словари, йо? В любом случае, это банально беловоротничковое воровство (под красивыми лозунгами и без прямого насилия) с молчаливого согласия жертв в минусах. Переводчикам нет никакой пользы с таких ультимативных условий, только убытки.
Кроме того, большинство моих прямых заказчиков в курсе, но из более двух десятков постоянных клиентов за более десятка лет НИ ОДИН не потребовал скидки за мнимые «повторы».

Так и где же, согласно громогласно заявленной политике редакции, «первый» Trados за $500, а все последующие по центу или бесплатно? Почти смешно
Collapse


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 17:45
English to Russian
+ ...
О яблоках и апельсинах Feb 7, 2018

Уважаемый DZiW,

У меня к Вам вопрос. Какой процент "роялти" Вы готовы посчитать удовлетворительным за повторный перевод, к примеру, фразы "Нажмите "сохранить" и возвратитесь на главную страницу"? Кроме того, если логически продолжить Вашу мысль, следует обязать всех ост�
... See more
Уважаемый DZiW,

У меня к Вам вопрос. Какой процент "роялти" Вы готовы посчитать удовлетворительным за повторный перевод, к примеру, фразы "Нажмите "сохранить" и возвратитесь на главную страницу"? Кроме того, если логически продолжить Вашу мысль, следует обязать всех остальных переводчиков, которые переведут точно также эту фразу, отстегивать "аффтору" определенный процент. Не так ли?

В творчески же переводах практически нет никаких повторов. Не о чем спорить.

О "жертвах", эксплуатации и тыпы.

"Кошки" позволяют переводить быстрее, не думать о форматировании и имеют еще ряд полезных функций типа 'Concordance', глоссариев и т.д. Некоторые переводчики почему-то думают, что все плюшки от их применения должны доставаться исключительно им. Особо жадные агентства тянут одеяло в свою сторону. Истина же, как всегда, где-то между этими двумя полюсами, и именно там обретаются наиболее адекватные заказчики переводческих услуг. Их много, ищите и обрящете...
Collapse


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 17:45
English to Russian
+ ...
о плюшках Feb 7, 2018

Valery Kaminski wrote:

Умеют еще ряд полезных функций типа 'Concordance', глоссариев и т.д. Некоторые переводчики почему-то думают, что все плюшки от их применения должны доставаться исключительно им.


Глупость. Покупая за собственные деньги инструмент в обычной жизни вы готовы делиться преимуществами от его использования со всеми???

Кому тут БП оплатило стоимость лицензии, чтобы справедливо просить скидки на повторы?

Что касается оригинаторов документации - кто мешает им использовать шаблоны, которые можно перевести один раз, а потом просто переводить переменную составляющую?


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 17:45
English to Russian
+ ...
О глупостях Feb 7, 2018

mikhailo wrote:

Valery Kaminski wrote:

Умеют еще ряд полезных функций типа 'Concordance', глоссариев и т.д. Некоторые переводчики почему-то думают, что все плюшки от их применения должны доставаться исключительно им.


Глупость. Покупая за собственные деньги инструмент в обычной жизни вы готовы делиться преимуществами от его использования со всеми???

Кому тут БП оплатило стоимость лицензии, чтобы справедливо просить скидки на повторы?



Удивлен, что получил это послание в печатном виде здесь, а не написанное гусиным пером и отправленное голубиной почтой

Все со всеми делятся испокон веков. Иначе -- скудость и нереальный дефицит качественных изделий, недоступных большинству. Прогресс, однако.

Объем трудозатрат все способны оценить, в том числе и заказчики (большинство, во всяком случае). То, что Вы пользуетесь лицензионным ПО, лишь еще один из поводов поручить эту работу именно Вам, вот и все.

И да, в свое время одно из агентств предоставило мне лицензию на SDLX и я ею пользовался, пока это сокровище морально не устарело.

Что касается оригинаторов документации - кто мешает им использовать шаблоны, которые можно перевести один раз, а потом просто переводить переменную составляющую?


Что мешает? Наверное, здравый смысл? Зачем огород городить, если имеется нормальный инструмент, позволяющий делать все значительно проще? Что мешает, к примеру, "Водоканалу", вырыть канаву при помощи сотни землекопов? Наверное, наличие бульдозеров и экскаваторов, я так думаю.


 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
Не все так радужно в мире технологий Feb 7, 2018

Valery Kaminski wrote:


Объем трудозатрат все способны оценить, в том числе и заказчики (большинство, во всяком случае). То, что Вы пользуетесь лицензионным ПО, лишь еще один из поводов поручить эту работу именно Вам, вот и все.



Буквально на днях работали вместе с коллегой-фрилансером над проектом. Сначала решали проблемы с отправлением файлов коллеге (Trados package просился подключиться к корпоративному GroupShare), потом - с загрузкой в мой Традос, так как все теги полетели и сегментация поменялась, а потом еще пришлось вручную править форматирование в InDesign.


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 17:45
English to Russian
+ ...
странно Feb 7, 2018

Valery Kaminski wrote:
Удивлен, что получил это послание в печатном виде здесь, а не написанное гусиным пером и отправленное голубиной почтой

Все со всеми делятся испокон веков. Иначе -- скудость и нереальный дефицит качественных изделий, недоступных большинству. Прогресс, однако.

Объем трудозатрат все способны оценить, в том числе и заказчики (большинство, во всяком случае). То, что Вы пользуетесь лицензионным ПО, лишь еще один из поводов поручить эту работу именно Вам, вот и все.

И да, в свое время одно из агентств предоставило мне лицензию на SDLX и я ею пользовался, пока это сокровище морально не устарело.


Все, кроме последнего предложения, скорее сказка, которая, как гласит пословица, ЛОЖЬ.
Если бы все со всеми делились испокон веков - царство Божие было бы на земле.

Про трудозатраты (в человеко-часах) - боюсь, даже если тут выложить простой документ, мы увидим цифры, отличающиеся в разы...... Каким будем верить?

Пару раз называл расценки на перевод чертежей с заложенной амортизацией стоимости лицензии самой дешёвой версии Автокада -
LT, рассчитанной из срока жизни версии (в последнее время они стали обновляться ежегодно). Заказчики делали очень говорящий жест - крутили пальцем у виска и ясно намекали, что их гораздо больше устроит без амортизации.....

Что мешает? Наверное, здравый смысл? Зачем огород городить, если имеется нормальный инструмент, позволяющий делать все значительно проще? Что мешает, к примеру, "Водоканалу", вырыть канаву при помощи сотни землекопов? Наверное, наличие бульдозеров и экскаваторов, я так думаю.


Неправильно думаете. Водоканалу расценки и нормы мешают, а не наличие бульдозеров и экскаваторов, требующих персонала и топлива. Нормы выполнит только такая бригада землекопов, которая по расценкам не заработает себе даже на хлеб...

А теперь ответный вопрос — что заставляет делать проходы кабелей/трубопроводов через дороги открытым способом, а не проколами, ведь есть же нормальные установки горизонтального бурения, позволяющие делать это значительно проще, быстрее и дешевле? По вашему открытых работ быть уже не должно. А я их регулярно вижу.....

[Редактировалось 2018-02-07 21:51 GMT]


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Fuzzy бывают разные Feb 7, 2018

В 2018 году наивно думать (надеяться), что CAT будут работать только в пользу переводчика. Другое дело - найти тот разумный, более-менее честный баланс между выгодами для обеих сторон. Я считаю, что вполне честно, если заказчик делает скидку на 100% повторы в документе и совпадения... See more
В 2018 году наивно думать (надеяться), что CAT будут работать только в пользу переводчика. Другое дело - найти тот разумный, более-менее честный баланс между выгодами для обеих сторон. Я считаю, что вполне честно, если заказчик делает скидку на 100% повторы в документе и совпадения с предоставленной базой. Но ведь бывает, что заказчик вторгается уже в непосредственную выгоду переводчика, начисляя скидки на Internal fuzzy и заставляя форматировать переведенный документ, практически нивелируя пользу CAT-программы и вложенные в ее покупку средства.Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 17:45
Russian to German
+ ...
...голубые и красные... Feb 11, 2018

Fuzzy - это один из примеров того, что нельзя позволять ушлым заказчикам собой манипулировать. Вообще, fuzzy, TM, размер оперативной памяти, марка и размер мышки (клавиатуры), марка сигарет, название кофе - это индивидуальное дело каждого переводчика. С какой стати бюро может мне не... See more
Fuzzy - это один из примеров того, что нельзя позволять ушлым заказчикам собой манипулировать. Вообще, fuzzy, TM, размер оперативной памяти, марка и размер мышки (клавиатуры), марка сигарет, название кофе - это индивидуальное дело каждого переводчика. С какой стати бюро может мне не заплатить за пресловутые "фаззи" или "стопроцентные соответствия/совпадения", если: а) я использую ту программу перевода, которая мне лично нравится; b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).

[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT]
Collapse


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:45
English to Russian
+ ...
Show Must Go On? Feb 12, 2018

Max Chernov wrote:

b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).

[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT]


"Если же нет", то получается бесконечный цикл. Или где конец пункта b)?

Интересно, в этой схеме "отвечаю за все я" есть какое-то место для редактора?

----

Еще интересно, в результате этой дискуссии хоть один человек поменял свою точку зрения? Или это одно из тех обсуждений, в которой просто идет обмен "неопровержимыми" доводами, но в итоге каждый остается при своем мнении?

Мне кажется, Андрей все правильно написал: вы рассматриваете конкретное предложение и решаете, согласны работать на таких условиях или нет. А все остальное - то такое... Можно еще долго копья ломать.


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Я писала о другом Feb 12, 2018

Max Chernov wrote:
b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).

[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT]


Я же написала: совпадения с предоставленной памятью. Вы хотите сказать, что заказчик, не предоставляя памяти, может потребовать прислать статистику повторов и совпадений с памятью переводчика? Ну это, конечно, было бы из ряда вон, я с таким не сталкивалась.


 
Nadeschda
Nadeschda  Identity Verified
Local time: 17:45
German to Russian
+ ...
Любопытно было бы провести опрос Feb 12, 2018

Скидки за повторы уже стали стандартом для отрасли. Интересно узнать, какому проценту переводчиков удается плыть против течения? Есть ли среди их заказчиков бюро? (И где находится заповедник, в котором их разводят?)

 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
Буквально сегодня Feb 12, 2018

Nadeschda wrote:

Скидки за повторы уже стали стандартом для отрасли. Интересно узнать, какому проценту переводчиков удается плыть против течения? Есть ли среди их заказчиков бюро? (И где находится заповедник, в котором их разводят?)


Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »