This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello! When I perform alignment for a pair of documents I see that the source text (in English) breaks after ";", but the target text (in Russuian) is not separated with ";". What can be wrong? In segmentation rules I choose: Before break: "text (including numbers)" Break symbol: ";" After break: "Any"
When I use this TM in Editor, the source text has a correct segmentation (after every ";").
Hello! When I perform alignment for a pair of documents I see that the source text (in English) breaks after ";", but the target text (in Russuian) is not separated with ";". What can be wrong? In segmentation rules I choose: Before break: "text (including numbers)" Break symbol: ";" After break: "Any"
When I use this TM in Editor, the source text has a correct segmentation (after every ";").
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.