Interpretación, ¿tarifas según país?
Persoa que publicou o fío: Lucía Paz

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Membro (2009)
German to Spanish
+ ...
Jun 17, 2009

Hola a todos:

Se me presenta una duda sobre tarifas de interpretación. Si una empresa española contrata a un intérprete para trabajar en otro país, ¿se debería regir por las tarifas del mercado español o del mercado local?

El contrato se firma en el país de destino, pero en caso de litigio se aplica la legislación española.

Os agradezco vuestras respuestas.

Un saludo


 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Membro (2009)
German to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
Con otras palabras... Jun 19, 2009

Reformulo mi planteamiento, a ver si alguien se anima a dar su opinión

Un intérprete trabaja con una tarifa más o menos fija, digamos habitual. Una empresa extranjera aparece organizando un evento en su ciudad, para el cual busca intérpretes. Propone una tarifa acorde con el mercado local, pero el intérprete sabe que en el país de origen de esa empresa las tarifas pueden alcanzar el doble.

Además,
... See more
Reformulo mi planteamiento, a ver si alguien se anima a dar su opinión

Un intérprete trabaja con una tarifa más o menos fija, digamos habitual. Una empresa extranjera aparece organizando un evento en su ciudad, para el cual busca intérpretes. Propone una tarifa acorde con el mercado local, pero el intérprete sabe que en el país de origen de esa empresa las tarifas pueden alcanzar el doble.

Además, si después de realizar su trabajo, la empresa no paga al intéprete, este tendrá que denunciar a la empresa en el país de la misma.

Ahora mi pregunta es: si vosotros estuviéseis en este supuesto, ¿qué tarifa exigiríais? ¿La habitual para vosotros o la del país de la empresa?

He visto en otros hilos por ejemplo el caso de Uruguay, donde una persona afirmaba que si el contratador era extranjero las tarifas que se aplicaban eran más altas.

Un saludo y gracias por vuestros comentarios
Collapse


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Membro
Spanish to English
+ ...
Con perdón Jun 19, 2009

Siempre me han advertido que es una práctica nefasta tener una "tarifa local". Por un lado, si te pasa algo y no puedes desempeñar tu cometido, cuesta encontrar un sustituto cualificado en un "mercado gris".

Así, suponiendo que la tarifa debe ser igual en todas partes, sí que se pagan dietas que pueden variar según el IPC del sitio donde tienes que interpretar, más un mínimo por el tiempo de desplazamiento en concepto de lucro cesante.

No hace falta decir que ho
... See more
Siempre me han advertido que es una práctica nefasta tener una "tarifa local". Por un lado, si te pasa algo y no puedes desempeñar tu cometido, cuesta encontrar un sustituto cualificado en un "mercado gris".

Así, suponiendo que la tarifa debe ser igual en todas partes, sí que se pagan dietas que pueden variar según el IPC del sitio donde tienes que interpretar, más un mínimo por el tiempo de desplazamiento en concepto de lucro cesante.

No hace falta decir que hotel y transporte los costean los organizadores... espero que ayude.
Collapse


 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Membro (2009)
German to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
No se trata exactamente de un mercado gris... Jun 20, 2009

...sino de las tarifas que se manejan en cada zona.

Del grupo de seis personas que hemos recibido la propuesta, sólo yo opino que la tarifa es muy baja, y a los demás parece no interesarles negociar. Además no facilitan ni pagan transporte hasta el lugar de las conferencias y no pagan dietas (ofrecen comida...).

Yo también creo que el trabajo debe ser pago de la misma forma en todas partes. En mi opinión personal, esta empresa se aprovecha de la "mano de obra barat
... See more
...sino de las tarifas que se manejan en cada zona.

Del grupo de seis personas que hemos recibido la propuesta, sólo yo opino que la tarifa es muy baja, y a los demás parece no interesarles negociar. Además no facilitan ni pagan transporte hasta el lugar de las conferencias y no pagan dietas (ofrecen comida...).

Yo también creo que el trabajo debe ser pago de la misma forma en todas partes. En mi opinión personal, esta empresa se aprovecha de la "mano de obra barata", como sucede en muchos otros sectores productivos.

Abrí el hilo porque quería saber si esta práctica es más o menos habitual en interpretación, vuestra opinión, etc.

Gracias.
Collapse


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Membro
Spanish to English
+ ...
Personalmente, pasaría de la oferta Jun 20, 2009

... pero en el mercado hay de todo. Sea por ignorancia, por falta de experiencia, e incluso por desempleo.

No obstante, entiendo que por norma, la compensación se divide en una parte fija, otra variable e incluso otra negociable. La parte fija es lo que entiendo por "tarifa", por eso mi comentario. Es en el área de tarifas que surge el concepto del mercado gris.

La parte variable son las dietas (se aplican a trabajos fuera de plaza); no cuesta lo mismo un taxi en Zara
... See more
... pero en el mercado hay de todo. Sea por ignorancia, por falta de experiencia, e incluso por desempleo.

No obstante, entiendo que por norma, la compensación se divide en una parte fija, otra variable e incluso otra negociable. La parte fija es lo que entiendo por "tarifa", por eso mi comentario. Es en el área de tarifas que surge el concepto del mercado gris.

La parte variable son las dietas (se aplican a trabajos fuera de plaza); no cuesta lo mismo un taxi en Zaragoza que en Madrid o en Barcelona, y tendremos que subir más si nos desplazamos a Londres.

La parte negociable es el lucro cesante. Algunos lo establecen en el 60 por 100 de la tarifa, pero cada cual sabe lo que pierde por no estar delante de su propio ordenador (en cuyo caso sería su tarifa por hora, que a su vez dependería de cuánto puede ganar en una hora de trabajo estacionario. Cabe decir que para algunos traductores no vale la pena "hacerse más competitivos" en este sentido, presumiendo que también actúan como intérpretes).

El lucro cesante se aplica al tiempo (horas laborables) pasado en aeropuertos y al tiempo de recuperación. El último puede variar: para alguien que vive en España, no es lo mismo el jet lag de Nueva York o Buenos Aires en comparación al de Mumbai (por viajar contra el sol. Y no hay tiempo de recuperación en el huso CET).

Hay ONGs que pagan el lucro cesante por trabajo voluntario, en su deseo por recompensarnos de algún modo, y otras que buscan servicios pro bono. (La factura, si lleva importe, puede ser contabilizada como un donativo).

Estos serían los casos más corrientes aceptables.

Con referencia a tu pregunta sobre jurisdicción, entiendo que la empresa se somete a los tribunales españoles, pero cabría preguntar hasta que punto una sentencia dictada en España puede ser ejecutada en el otro país... si la demanda cae dentro del ámbito del Proceso Monitorio, habría que adjuntar el contrato a la demanda y atenerse a lo que dice el tribunal (que seguramente buscará una dirección en el territorio nacional, a efectos de las notificaciones pertinentes).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretación, ¿tarifas según país?

Advanced search






SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search