Repeticiones y palabras "equivalentes"
Thread poster: Andrea Quintana
Andrea Quintana
Andrea Quintana  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:15
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
May 27, 2010

Buenas tardes, estimados colegas.

Tengo algunas dudas que me gustaría consultar con ustedes.

Hice un trabajo para una agencia. En su momento, me envió el archivo, la memoria (Trados) y el recuento (log file de Trados). El recuento indicaba 757 palabras nuevas y 419 repetidas. Las repeticiones se pagan al 25%. Hasta ahí, todo bien.

Ayer me envió un mensaje diciéndome que confirme el monto de la orden de compra que me adjunta. La reviso y tiene un nuevo
... See more
Buenas tardes, estimados colegas.

Tengo algunas dudas que me gustaría consultar con ustedes.

Hice un trabajo para una agencia. En su momento, me envió el archivo, la memoria (Trados) y el recuento (log file de Trados). El recuento indicaba 757 palabras nuevas y 419 repetidas. Las repeticiones se pagan al 25%. Hasta ahí, todo bien.

Ayer me envió un mensaje diciéndome que confirme el monto de la orden de compra que me adjunta. La reviso y tiene un nuevo recuento, hecho con una herramienta diferente que realiza un promedio (Dios sabe cómo) y el resultado es: 767 palabras nuevas (y nada más). Es decir, las 419 palabras repetidas se convirtieron en 10 palabras nuevas. El monto resultante es inferior, aunque la diferencia es mínima. Cuando respondo y explico que no era lo acordado originalmente, me dice, entre otras cosas, que el cliente no le paga por las repeticiones.

Desde luego, tendré que decidir si acepto este cambio del trato original o no, pero esa no es la cuestión que quiero plantear acá. Lo que me pregunto es lo siguiente:

1) ¿Qué son las repeticiones? Hasta hoy, tenía entendido que son repeticiones que debo traducir yo; de lo contrario, imagino que la herramienta de análisis las consideraría 100% matches o partial fuzzies, según corresponda. ¿Estoy equivocada? El manual de Trados me confunde más. Cito lo que dice (los asteriscos son míos):
"Repetitions - these are defined as a **no match** that occurs more than once in a document for translation. The first time a segment occurs in a document, it is counted as a 100% match, a fuzzy match or a no match. **The next time the same segment occurs, it is counted as a repetition match**."
Entonces, ¿son palabras nuevas o son palabras ya traducidas? Y esto es crucial, porque si yo traduzco las repeticiones, las debo cobrar (al valor o porcentaje que se haya acordado, desde luego).

2) Sé que hay colegas que no realizan descuentos por el uso de CAT tools, pero supongamos que estamos de acuerdo con ellos. Ahora se ha ido un poco más allá y las agencias usan herramientas que calculan las palabras "equivalentes" (el "promedio" que mencioné más arriba). Esto se denomina "leveraged/weighted/equivalent word count" según se explica en http://www.catcount.com/. Me gustaría saber qué opinan los colegas de esto, si están realizando trabajos con este método de recuento, si están de acuerdo, etc. Dicho de manera sencilla, quien recibe un trabajo para hacer en Trados, notará que el análisis hecho con Trados será diferente al hecho con una de estas herramientas (este último será menos favorable para el traductor).

Gracias anticipadas por la luz que puedan arrojar sobre mis dudas ¡y felices traducciones!

Andrea
Collapse


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 22:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Repeticiones May 28, 2010

Andrea Quintana wrote:

1) ¿Qué son las repeticiones?



Hola Andrea:

Las repeticiones son los segmentos repetidos dentro del texto, pero que no están en la memoria de traducción.

El texto (repetido o no) que ya se encuentra en la memoria son las coincidencias al 100%.


Saludos,
Andrés


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mi caso May 28, 2010

Te respondo muy brevemente:
- Las "repetitions" son las palabras que están en segmentos que aparecen varias veces en el trabajo a realizar, pero aún no están en la memoria. Es decir, si usas algún tipo de CAT, sólo tendrás que traducirlas la primera vez, pero tendrás que revisarla en todos los casos.

- No conocía este método de "palabras similares" que describes. Mis clientes (todos muy basados en CAT) no lo han planteado nunca. Si te lo plantean a ti, no deberías ac
... See more
Te respondo muy brevemente:
- Las "repetitions" son las palabras que están en segmentos que aparecen varias veces en el trabajo a realizar, pero aún no están en la memoria. Es decir, si usas algún tipo de CAT, sólo tendrás que traducirlas la primera vez, pero tendrás que revisarla en todos los casos.

- No conocía este método de "palabras similares" que describes. Mis clientes (todos muy basados en CAT) no lo han planteado nunca. Si te lo plantean a ti, no deberías aceptar ningún descuento por palabras similares, al menos en traducciones del inglés dada su enorme polisemia.
Collapse


 
Lucía Paz
Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 22:15
German to Spanish
+ ...
Palabras equivalentes May 28, 2010

Hola Andrea:

Lo de las palabras equivalentes es un cálculo sencillo: 419 palabras que se pagan al 25% equivalen 104,75 palabras que se pagan íntegras.

Si haces ese cálculo con todos los tramos donde aceptes descuento, tendrás el total de palabras que se pagarán íntegramente. En tu caso serían 861,75 palabras equivalentes.

Como repeticiones se cuentan los segmentos que aparecen por 2ª vez (o más) en el texto, estén o no en la memoria. En principio
... See more
Hola Andrea:

Lo de las palabras equivalentes es un cálculo sencillo: 419 palabras que se pagan al 25% equivalen 104,75 palabras que se pagan íntegras.

Si haces ese cálculo con todos los tramos donde aceptes descuento, tendrás el total de palabras que se pagarán íntegramente. En tu caso serían 861,75 palabras equivalentes.

Como repeticiones se cuentan los segmentos que aparecen por 2ª vez (o más) en el texto, estén o no en la memoria. En principio quiere decir que sólo se traduce la primera vez que aparece y por eso es habitual que no se paguen o se hagan descuentos por estas palabras. Otra cosa es que te hayan dicho que te pagaban las repeticiones y ahora digan que no...
Collapse


 
Andrea Quintana
Andrea Quintana  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:15
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias y corrección May 28, 2010

Gracias, Andrés, Tomás y Lucía.

Corrección: el total de palabras equivalentes y su correspondiente monto en dinero no debería ser desfavorable para el traductor, como yo había dicho, sino que debería dar lo mismo que la suma desglosada por categorías de palabras, así que me retracto en ese aspecto. El cálculo de Lucía ilustra muy bien el caso. Si hay diferencias en entre los resultados finales de ambos métodos de análisis, hay algún gato encerrado....
See more
Gracias, Andrés, Tomás y Lucía.

Corrección: el total de palabras equivalentes y su correspondiente monto en dinero no debería ser desfavorable para el traductor, como yo había dicho, sino que debería dar lo mismo que la suma desglosada por categorías de palabras, así que me retracto en ese aspecto. El cálculo de Lucía ilustra muy bien el caso. Si hay diferencias en entre los resultados finales de ambos métodos de análisis, hay algún gato encerrado.
Collapse


 
María Diehn
María Diehn  Identity Verified
United States
English to Spanish
+ ...
These Proz colleagues have a good explanation. May 29, 2010

These Proz colleagues have a good explanation,
http://mpp-europe.com/tao100en.htm#Top

Regards,

Maria


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Repeticiones y palabras "equivalentes"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »