Páxinas no tema:   [1 2] >
Diferentes acentos o dialectos, la B y la V
Persoa que publicou o fío: Lidia Morejudo

Lidia Morejudo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:37
English to Spanish
+ ...
May 23, 2011

Una cuestión me lleva rondando por la cabeza durante mucho tiempo. Estoy harta de corregirles a mis alumnos extranjeros la "V" que los pobres me pronuncian con fricación. Pero mira tú, que ya varios alumnos me han comentado que sus amigos de este u otro país juran y perjuran que la "V" se pronuncia con fricación.
Mirando por internet he encontrado referencias a dialectos locales. Le pregunté a los de la Real Academia, y ellos aseguran fervientemente que en español no hay diferencia
... See more
Una cuestión me lleva rondando por la cabeza durante mucho tiempo. Estoy harta de corregirles a mis alumnos extranjeros la "V" que los pobres me pronuncian con fricación. Pero mira tú, que ya varios alumnos me han comentado que sus amigos de este u otro país juran y perjuran que la "V" se pronuncia con fricación.
Mirando por internet he encontrado referencias a dialectos locales. Le pregunté a los de la Real Academia, y ellos aseguran fervientemente que en español no hay diferencia entre la pronunciación de la V y la B, y tampoco tienen referencia a ninguna variedad dialectal que la tenga.
En mi experiencia de España no se diferencian, la prueba está en todo lo que nos costó diferenciar de pequeños en los ejercicios de dictado la V de la B. Sin embargo, ya me empezó a entrar la duda cuando escuchando a Cecilia (la del Ramito de Violetas y Mi Querida España) se distinguían claramente sus Vs al cantar.
¿Qué opináis? ¿Hay gente de países de habla hispana en qué se pronuncie la V de forma diferente a la B?
Collapse


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
mi recorrido May 23, 2011

Soy argentino y he viajado extensamente por Sudamérica. No por resorts donde uno se queda 15 días y hace las excursiones de rigor, sino de mochila y transporte público.

Me quedé un tiempo en Ecuador, otro poco en Colombia y también en Chile. En los últimos años, viviendo en EUA, anduve por México, también. Ya que estamos, debo mencionar que en mi trabajo aquí, como intérprete médico, también tengo contacto con mexicanos y muchos centroamericanos.

He trabaj
... See more
Soy argentino y he viajado extensamente por Sudamérica. No por resorts donde uno se queda 15 días y hace las excursiones de rigor, sino de mochila y transporte público.

Me quedé un tiempo en Ecuador, otro poco en Colombia y también en Chile. En los últimos años, viviendo en EUA, anduve por México, también. Ya que estamos, debo mencionar que en mi trabajo aquí, como intérprete médico, también tengo contacto con mexicanos y muchos centroamericanos.

He trabajado de guía de turismo unos pocos años (más de diez) en la Patagonia donde tuve un sinnúmero oportunidades de diálogo con gente de toda Latinoamérica y España.

Una de las cosas que aprendí y que afirmo hoy en conversaciones sobre este tema y sus derivados, es que en español no hay diferencia entre la "V" y la "B". También afirmo que en la mayor parte de Latinoamérica no hay diferencia entre la "Z", la "C" y la "S" y ese es justamente mi problema a la hora de reproducir el acento peninsular; desprovisto por desuso de la distinción natural de los españoles peninsulares entre “s” y “C”, se me confunden los sonidos.

Ya que estamos en tema, estando por un tiempo en Brasil, aprendí portugués que todavía trato de hablar como en aquellas épocas. Como “Bahía” no se pronuncia igual que “Valença”, hablar portugués requiere de mucha atención en este detalle para un hispano parlante.

El tema que planteás, Lidia, me recuerda a esas conversaciones donde alguien afirma que el español y el castellano son dos lenguas distintas. Hay que adentrarse en explicaciones, si amerita el esfuerzo, sobre reinos, sobre Castilla y Aragón, sobre el euskera o el catalán y explayarse sobre detalles de esa calaña.
Collapse


 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 18:37
Membro (2009)
German to Spanish
+ ...
ligera diferencia May 24, 2011

El DPD asegura que nunca ha existido diferencia entre b y v en español.
Una profesora alemana me decía, sin embargo, que era capaz de percibir una sutil diferencia casi siempre, que no eran sonidos exactamente iguales.
Haciendo la prueba, yo no noto diferencia al escuchar, pero sí veo que la colocación de los labios no (siempre) es exactamente igual para pronunciar una b y una v.
Tal vez sea un vestigio del latín, que sí distinguía los dos sonidos.


 

Raúl Casanova  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:37
English to Spanish
En recordo
Hay diferencia May 24, 2011

Aunque por uso y costumbre en muchas regiones donde se habla español, no se marca, o mejor dicho no se pronuncia la diferencia. La "b" la definían mis maestros de primaria como "labial" porque se articula únicamente con los labios. La "v" la definían como "labi-dental" porque para enunciarla es necesario apoyar los dientes, concretamente los incisivos superiores, sobre el labio inferior. Los usos y costumbre regionales son otra cosa. Y la tendencia de los académicos a "simplificar" o "globa... See more
Aunque por uso y costumbre en muchas regiones donde se habla español, no se marca, o mejor dicho no se pronuncia la diferencia. La "b" la definían mis maestros de primaria como "labial" porque se articula únicamente con los labios. La "v" la definían como "labi-dental" porque para enunciarla es necesario apoyar los dientes, concretamente los incisivos superiores, sobre el labio inferior. Los usos y costumbre regionales son otra cosa. Y la tendencia de los académicos a "simplificar" o "globalizar" el idioma (tan de moda en estos últimos tiempos) es todavía otra.
Mis dos centavos
Raúl
Collapse


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
ejercicio May 24, 2011

Boca
volante
bahia
vaca
viento
bisiesto
bavaria
bovino
víbora
bebe
vivo
volvo


 

isabel murillo  Identity Verified
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
ejercicio realizado! May 24, 2011

La que suscribe, española de la península, ha realizado frente a un espejo el ejercicio que apunta Javier y constata que su cara y la colocación de sus labios es exactamente la misma pronunciando "bebe" que "vivo" y que tampoco se altera en absoluto pronunciando "bovino", que incluiría, en teoría, un movimiento labial y uno labio-dental.

Conclusión: no hay diferencia.


 

Lidia Morejudo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:37
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
B y V May 24, 2011

Es fascinante, porque lo que te decían tus profesores es exactamente lo que hacía un famoso presentador de la televisión española de hace 30 años más o menos. Ni que decir, que todo el mundo se lo tomaba un poco a sorna, y aunque era respetado como profesional de la televisión todo el mundo se reía de él por este aspecto, puesto que a todos les parecía extraño y ridículo, ya que era él el único que debía hacer esto.

Me acuerdo que en mi libro de lengua española estud
... See more
Es fascinante, porque lo que te decían tus profesores es exactamente lo que hacía un famoso presentador de la televisión española de hace 30 años más o menos. Ni que decir, que todo el mundo se lo tomaba un poco a sorna, y aunque era respetado como profesional de la televisión todo el mundo se reía de él por este aspecto, puesto que a todos les parecía extraño y ridículo, ya que era él el único que debía hacer esto.

Me acuerdo que en mi libro de lengua española estudiamos que la diferencia entre la V y la B se perdió durante la Edad Media. Pero nunca se sabe, ya que como dice Raúl, luego los académicos defienden siempre su postura.

Lo que más me preocupa es cuando enseño a los alumnos. Por ejemplo, si tengo un alumno que va a ir a vivir a sudamérica, no suelo hacer hincapié sobre la C y la S, puesto que no les va a servir de nada. O ciertas cosas que decimos en España que no se entienden en otros países, o que pueden resultar vulgares, como el famoso "coger el autobús". Sin embargo, con la V y la B, ya dudo, porque aunque a mi me duelen los oídos cuando oigo "Valencia, voy" etc con una V pronunciada a lo anglosajón, pero ayer mismo una amiga francesa me comentaba que un mexicano que conoce le dijo que era un error no hacer la diferencia entre la B y la V. En fin, volveré a ver Amores Perros para ver...

Es un poco como la LL y la Y, ya sé que en España hay regiones donde dicen que diferencian los sonidos. Yo debo estar sorda como una tapia, porque no los diferencio, y además mis alumnos me dicen que pronuncio la LL de formas diferentes. De lo que si soy consciente, creo que depende de donde esté la LL en la palabra solemos pronunciarla ligeramente diferente, para nosotros no es un problema, pero para los hablantes de inglés que diferencian entre estos sonidos y tienen grafemas distintos es un poco confuso.
Collapse


 

Fiona Gilbert Riley  Identity Verified
Spain
Local time: 18:37
Spanish to English
+ ...
Posibles diferencias May 24, 2011

Me siguen insistiendo mis amigos expertos que no hay diferencia en castellano, mientras que a veces yo creo percibir - pero puede ser porque creo que va a haber una diferencia. Pero, por ejemplo, el nombre David...yo juraría que he visto (y aquí no se trata solamente de oír, sino de observar el movimiento de la boca) pronunciar la "v".

Y tengo amigos de la provincia de Málaga que distinguien claramente. Pero han sido profesores de inglés....

Hablo de la península.
... See more
Me siguen insistiendo mis amigos expertos que no hay diferencia en castellano, mientras que a veces yo creo percibir - pero puede ser porque creo que va a haber una diferencia. Pero, por ejemplo, el nombre David...yo juraría que he visto (y aquí no se trata solamente de oír, sino de observar el movimiento de la boca) pronunciar la "v".

Y tengo amigos de la provincia de Málaga que distinguien claramente. Pero han sido profesores de inglés....

Hablo de la península.

En los demás idiomas de la península, es otro cantar de todas formas.
Collapse


 

isabel murillo  Identity Verified
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
LL e Y May 24, 2011

Lidia,

Ahí sí que hay diferencia, y muy clara, no me digas que pronuncias igual la ll de "llave" que la y de "yegua".

Propongo a la comunidad un nuevo ejercicio:

llave
calle
lleno
lluvia
llaga
cayendo
yegua
yugo
yeso
yedra


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
Incompetencia May 24, 2011

Isabel:

Para el ejercicio propuesto debo excusarme y declararme incompetente por no cumplir con las generales de la ley. Soy argentino, en nuestro repertorio de pronunciación todas las palabras con "ll" y "y" suenan igualito y con sonidos que han sido tomados para la chacota por parte de la comunidad hispanoparlante.

Claro, argentino de regiones centrales, no de provincias como Corrientes, Misiones, La Rioja o Mendoza donde la pronunciación de las “ll” y las “y
... See more
Isabel:

Para el ejercicio propuesto debo excusarme y declararme incompetente por no cumplir con las generales de la ley. Soy argentino, en nuestro repertorio de pronunciación todas las palabras con "ll" y "y" suenan igualito y con sonidos que han sido tomados para la chacota por parte de la comunidad hispanoparlante.

Claro, argentino de regiones centrales, no de provincias como Corrientes, Misiones, La Rioja o Mendoza donde la pronunciación de las “ll” y las “y” se acerca mucho más a la tendencia más generalizada.


[Edited at 2011-05-24 16:02 GMT]
Collapse


 

Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 18:37
Membro (2007)
Spanish to English
+ ...
Lo que me enseñaron... May 24, 2011

Hola a todos,

Espero que no moleste que me meta en este debate. No soy nativa, pero es un tema que me sigue interesando después de muchos años de contacto con el castellano.

Hace muchos años cuando estudiaba en la universidad en EEUU, tuve la suerte de tener un genio de profesor de castellano que precisamente se había especializado en el tema de la fonética de los variantes del castellano hablados en diferentes partes del mundo. Algunos de los compañeros de la cla
... See more
Hola a todos,

Espero que no moleste que me meta en este debate. No soy nativa, pero es un tema que me sigue interesando después de muchos años de contacto con el castellano.

Hace muchos años cuando estudiaba en la universidad en EEUU, tuve la suerte de tener un genio de profesor de castellano que precisamente se había especializado en el tema de la fonética de los variantes del castellano hablados en diferentes partes del mundo. Algunos de los compañeros de la clase eran hispanohablantes nativos de países hispanohablantes, y este tema era muy discutido entre nosotros.

Esto es lo que nos dijo el profesor (y cito directamente de mis apuntes, que todavía conservo después de 35 años...):

"Sendas letras b y v representan dos sonidos en castellano y éstos dependen tanto de la posición de la letra como de la letra o sonido que le precede; el oclusivo bilabial sonoro, representado en el AFI como [b], que ocurre al principio de una vocalización de palabras, como p.e. una frase (p.e., "venga"/"bestia") o después de un sonido nasal (p.e. "un voto"/"un bote") y el fricativo bilabial sonoro, representado en el AFI como [β], que ocurre en las demás posiciones (p.e., "tubo"/"tuvo" o "hierba/hervir"). Nótese el cambio en las pronunciaciones de la "v" y de la "b" en estos ejemplos:

La v:

vive [biβo] y
él vive [el βiβe]

anverso [amberso] (la [n] se convierte en [m] por influencia de la bilabialidad de la [b]) y
aval [aβal]

Exactamente lo mismo ocurre con la b:

bebe [beβe] y
él bebe [el βeβe]

ambas [ambas] y
alba [alβa]"


En cuanto al hecho de que sí se pronuncia el sonido [v] (fricativo labiodental sonoro) (y esto lo comprobamos entre los compañeros, muchos de los cuales insistían en que la v se pronunciaba de este modo), el profesor lo achacaba a estrategias usadas por maestros de escuelas primarias que lo hacían para que los estudiantes pudieran diferenciarla de la b en los dictados. Dijo que esta estrategia estaba particularmente extendida entre los profesores de escuelas basadas en el sistema de enseñanza de los jesuitas, muy extendido en Latinoamérica en los siglos XVII y XVIII, y quienes enfatizaban los estudios del latín, (que si diferencia entre las dos letras) o a una hipercorrección/hiperurbanización de ciertos grupos sociales que querían dar la impresión de tener más estudios de los que realmente tenían. También dijo que el sonido [v] se había registrado también en algunas zonas rurales de México y que se estaban llevando a cabo un estudio para investigar esta ocurrencia.

Así que, en mi opinión, la cuestión acá no es si la v se pronuncia con fricación – porque tanto la v como la b se pronuncian así en ciertas posiciones – sino que si se pronuncia de forma bilabial o labiodental, y es precisamente esta labiodentalidad sonora (porque estas dos letras representan exclusivamente sonidos sonoros) lo que no ocurre asociada con la v (en el castellano "standard") aunque la labiodentalidad sí ocurre con la f, que representa un fricativo labiodental sordo.



Saludos a todos,

Liz


[Edited at 2011-05-25 10:19 GMT]
Collapse


 

Lidia Morejudo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:37
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
ll y y May 24, 2011

Pues no, Isabel, yo no las distingo. De todos modos es una cuestión similar creo. Si realmente fueran tan diferentes, yo creo que muchos de nosotros no nos hubieramos equivocados de pequeños al escribir al dictado y escribir ll donde debía ir una y. Como el famoso ejemplo de los libros de halla y haya.

Pero he encontrado la respuesta en Wikipedia, doctor, lo que tengo se llama yeísmo, y aparentemente los que sufrimos de él hoy en día somos mayoría.

(Página de Wi
... See more
Pues no, Isabel, yo no las distingo. De todos modos es una cuestión similar creo. Si realmente fueran tan diferentes, yo creo que muchos de nosotros no nos hubieramos equivocados de pequeños al escribir al dictado y escribir ll donde debía ir una y. Como el famoso ejemplo de los libros de halla y haya.

Pero he encontrado la respuesta en Wikipedia, doctor, lo que tengo se llama yeísmo, y aparentemente los que sufrimos de él hoy en día somos mayoría.

(Página de Wikipedia en español sobre el yeísmo)
En español estándar los sonidos de y y ll representan fonemas diferentes, pero en la mayoría de variedades de español moderno se ha dado un cambio lingüístico y actualmente no se diferencian en la pronunciación (salvo en áreas de Bolivia, Ecuador, Paraguay, los Andes centrales, zona andina Argentina y sur de Chile, así como en algunas zonas rurales de Castilla y León, Castilla-La Mancha, Murcia y Extremadura, como en hablantes bilingües de la Comunidad Valenciana, Cataluña, Asturias, Galicia y País Vasco 1 [cita requerida]). Es un fenómeno lingüístico muy difundido en la mayoría de los países y ciudades hispanohablantes.

isabel murillo wrote:

Lidia,

Ahí sí que hay diferencia, y muy clara, no me digas que pronuncias igual la ll de "llave" que la y de "yegua".

Propongo a la comunidad un nuevo ejercicio:

llave
calle
lleno
lluvia
llaga
cayendo
yegua
yugo
yeso
yedra
Collapse


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:37
English to Spanish
+ ...
teoría y práctica May 24, 2011

Todo esto me suena a la teoría que aprendí en la primaria y la práctica de la vida.
Por ejemplo, nos enseñaron a conjugar verbos en segundas personas, con los “tú” y los “vosotros”, que nunca nadie ha usado en mi entorno nativo excepto para los chistes e imitaciones de gallegos.

Pero esa ya sería otra historia.

[Edited at 2011-05-24 18:56 GMT]


 

isabel murillo  Identity Verified
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
ll/y/v/b... teoría y práctica May 24, 2011

Particularmente estoy a favor de la práctica antes que de la teoría y a favor de la traducción natural, aquella que el lector de a pie comprenda y no sólo el lingüista y el erudito, antes que la ininteligible. Tal vez mi carencia de formación lingüística teórica (mi formación es humanista y traduzco libros, no documentos técnicos) me impida comprender ciertos matices, pero intento regirme por la vitalidad del lenguaje, por lo que escucho en la calle.

Será quizás por el
... See more
Particularmente estoy a favor de la práctica antes que de la teoría y a favor de la traducción natural, aquella que el lector de a pie comprenda y no sólo el lingüista y el erudito, antes que la ininteligible. Tal vez mi carencia de formación lingüística teórica (mi formación es humanista y traduzco libros, no documentos técnicos) me impida comprender ciertos matices, pero intento regirme por la vitalidad del lenguaje, por lo que escucho en la calle.

Será quizás por ello que en el devenir diario no distingo entre la pronunciación de la v y la b, y supongo que en su día, de niña, cometí mis consabidas faltas de ortografía debido a ello. En cambio, no creo haber cometido muchos errores debido a la falta de distinción entre la ll y la y, pues distingo perfectamente su pronunciación. Tal vez se deba, eso sí, a que soy bilingüe y mi lengua materna es el catalàn... pero ése ya es otro cantar.

Por cierto, y ése también es otro cantar, en catalán, sí que es posible distinguir matices de pronunciación entre la v y la b.
Collapse


 

Lidia Morejudo  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:37
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
Muy interesante May 25, 2011

Sí, es bastante interesante. Creo que para mí los problemas ocurren con alumnos más que nada. Puesto que siempre hacen esas preguntas tan interesantes, que a veces los nativos no sabemos como responder.
Como decía Javier, a veces los profesores tendemos a explicar demasiada teoría que no les va a servir a los alumnos. Claro que a veces es difícil saber cuando para, puesto que si un alumno va a España necesitará saber el tú y el vosotros, de uso diario mientras que si va a Argenti
... See more
Sí, es bastante interesante. Creo que para mí los problemas ocurren con alumnos más que nada. Puesto que siempre hacen esas preguntas tan interesantes, que a veces los nativos no sabemos como responder.
Como decía Javier, a veces los profesores tendemos a explicar demasiada teoría que no les va a servir a los alumnos. Claro que a veces es difícil saber cuando para, puesto que si un alumno va a España necesitará saber el tú y el vosotros, de uso diario mientras que si va a Argentina el vos es lo más importante.
Muchas gracias a Elizabeth por buscar la explicación en sus apuntes, creo que ha dado en el clavo, y esa es la explicación perfecta. Creo que la voy a imprimir para usarla como referencia.
Isabel, lo de la y y la ll puede tener distribuciones dialectales muy extrañas, porque conocí a una chica de Toledo que si las distinguía, y sin embargo los de Madrid no las distinguimos y estamos casi al lado.
Collapse


 
Páxinas no tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diferentes acentos o dialectos, la B y la V

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search