Páxinas no tema:   [1 2] >
Traducción voluntaria: ¿debería cobrar?
Persoa que publicou o fío: LauraPT

LauraPT
Spain
Local time: 07:16
English to Catalan
+ ...
Jun 15, 2011

Buenas tardes a todos y todas.

Como muchos de nosotros habrán hecho alguna vez, colaboro con algunas ONG y organizaciones benéficas de manera voluntaria a la espera de que llegue algún encargo remunerado para coger experiencia en nuevos campos.

Actualmente he traducido unos documentos para una organización benéfica a los que he dedicado 3 días de jornada completa debido a que se trataba de un encargo urgente en cierta manera.

Como organización benéf
... See more
Buenas tardes a todos y todas.

Como muchos de nosotros habrán hecho alguna vez, colaboro con algunas ONG y organizaciones benéficas de manera voluntaria a la espera de que llegue algún encargo remunerado para coger experiencia en nuevos campos.

Actualmente he traducido unos documentos para una organización benéfica a los que he dedicado 3 días de jornada completa debido a que se trataba de un encargo urgente en cierta manera.

Como organización benéfica corroborada que es, no tenía pensado cobrarles ningún tipo de tarifa, como había hecho anteriormente. Sin embargo, en los documentos que he traducido en esta ocasión sobre unas jornadas y conferencias que pronto van a organizar, se habla de que la organización va a correr con todos los gastos de desplazamiento por el viaje, dietas, hoteles, visitas guiadas a la ciudad etc. de los ponentes o invitados.

Mi duda es, pues, la siguiente: ¿debería entonces sugerirles un pago por el servicio que les he ofrecido en esta ocasión, ya que parece que sí han podido invertir dinero en estos menesteres?

Si es así, ¿cuánto debería pedirles? Y lo que más "apuro" me da: ¿cómo debería dirigirme a ellos para plantear la situación sin parecer algo así como una "chantajista" o que estoy de alguna manera "rompiendo las reglas del juego" que habíamos implícitamente acordado jugar?



Muchas gracias por adelantado. Espero que me aconsejéis porque me parece que soy un poco "blandita" y me amilano fácilmente.

Un saludo.
Collapse


 

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:16
Membro (2006)
English to Spanish
Cuando discutir las condiciones con el cliente Jun 15, 2011

Hola Laura,

Creo que esto debiera haber sido clarificado con la ONG antes de confirmar el compromiso mutuo entre las partes.

En todo proyecto existe un momento de inicio a partir del cual las partes asumen sus compromisos y el proyecto está en marcha. Las condiciones debieran acordarse antes de ese punto, nunca después.

En casos similares al que planteas sería adecuado que el traductor, al recibir los documentos, contacte a la ONG planteando que ese tip
... See more
Hola Laura,

Creo que esto debiera haber sido clarificado con la ONG antes de confirmar el compromiso mutuo entre las partes.

En todo proyecto existe un momento de inicio a partir del cual las partes asumen sus compromisos y el proyecto está en marcha. Las condiciones debieran acordarse antes de ese punto, nunca después.

En casos similares al que planteas sería adecuado que el traductor, al recibir los documentos, contacte a la ONG planteando que ese tipo de trabajo no se ajusta a los criterios que el traductor usa para definir lo que está dispuesto a cubrir en forma voluntaria, y que para realizar la traducción sería de aplicación una tarifa xxx.

De esta manera se da a la NGO la libertad de optar por pagar la tarifa o no hacer el trabajo con ese traductor.

Si se inició el trabajo con un supuesto de que sería "pro bono" entonces pedir el pago sería equivalente a una modificación unilateral de un acuerdo entre partes.

Saludos cordiales,
Enrique

[Subject edited by staff or moderator 2011-06-15 17:17 GMT]
Collapse


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
Tiremos de DRAE Jun 15, 2011

Voluntario:
1. adj. Dicho de un acto: Que nace de la voluntad, y no por fuerza o necesidad extrañas a aquella.
2. adj. Que se hace por espontánea voluntad y no por obligación o deber.
3. adj. Que obra por capricho.

Haces estas traducciones para practicar y ganar experiencia. En este caso, como bien sugiere el compañero, la experiencia de este caso es que ante cualquier trabajo para cualquier organización, lo primero es examinar el trabajo, calibrar el esfuerzo que supondrá y saber cuándo y cuánto vas a cobrar por el trabajo, en el caso de que desees cobrar por él.

El hacerte el encargo, la organización habrá supuesto que, dado que hasta ahora has trabajado sin cobrar un céntimo, tampoco querrías cobrar por este trabajo. Ahora es tarde para cambiar unilateralmente las condiciones. Debiste haberlo aclarado antes de traducir una sola palabra.


 

LauraPT
Spain
Local time: 07:16
English to Catalan
+ ...
INICIO DE TEMA
Lección aprendida Jun 15, 2011

Gracias a los dos por responder.

Es cierto que a mí tampoco me parece bien pretender cobrarles nada en este momento. Quizá debí comentar desde el primer momento las "normas" por las cuales acepto trabajos de traducción de manera voluntaria (no tener intenciones comerciales o lucrativas, por ejemplo, o no ser el tonto del grupo que trabaja gratis para gente que puede permitirse pagar honorarios).

Entiendo perfectamente el hecho de haber asumido una forma de colabora
... See more
Gracias a los dos por responder.

Es cierto que a mí tampoco me parece bien pretender cobrarles nada en este momento. Quizá debí comentar desde el primer momento las "normas" por las cuales acepto trabajos de traducción de manera voluntaria (no tener intenciones comerciales o lucrativas, por ejemplo, o no ser el tonto del grupo que trabaja gratis para gente que puede permitirse pagar honorarios).

Entiendo perfectamente el hecho de haber asumido una forma de colaboración voluntaria suponiendo la buena fe, aunque, por mi parte, no sabía hasta ahora que podían permitirse el pago de toda una semana de gastos de terceros.

De ahí que en cierta manera me "ofenda" regalar mi tiempo y trabajo a sabiendas que problemas económicos no parecen tener y, por tanto, no debieran solicitar la colaboración de traductores voluntarios tal cual.


Muchas gracias de nuevo a los dos. Veré cómo le hago llegar mis dudas a la organización para futuras colaboraciones.
Collapse


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:16
Italian to Spanish
+ ...
Si ya has aceptado no puedes cambiar a posteriori las condiciones Jun 15, 2011

Yo también pienso, como Enrique y Tomás, que si has aceptado el trabajo y además ya lo has entregado, ahora no puedes cambiar las condiciones.
La próxima vez no dés por descontado que todo lo que te manda una ONG es sin ánimo de lucro. Lo primero es examinar el proyecto; luego puedes sentirte completamente libre de declinar el encargo sin más, o bien de aceptarlo gratuitamente o de hacer una oferta ad hoc al cliente si así lo estimas oportuno.


María José


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
La buena fe existe Jun 15, 2011

LauraPT wrote:
Entiendo perfectamente el hecho de haber asumido una forma de colaboración voluntaria suponiendo la buena fe, aunque, por mi parte, no sabía hasta ahora que podían permitirse el pago de toda una semana de gastos de terceros.

La buena fe existe y el mundo está lleno de excelentes personas. Sin embargo, yo siempre intento mantener en mente una cosa que ponían antiguamente en los tranvías alemanes: «Gelegenheit macht Diebe!», o sea, «¡La ocasión hace ladrones!».


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:16
English to Spanish
+ ...
También... Jun 15, 2011

Existe otra posibilidad.

Si es una ONG, existe la posibilidad de que una o varias compañías aporten servicios como auspiciantes (hotel, compañía de transportes, etc.). También puede ser que un laboratorio o fundación aporten fondos que sean específicamente para gastos de alojamiento, transporte, etc.
En el proceso de organización de una jornada puede haber más de un gasto para el que no necesiten fondos porque cuentan con voluntarios.

Una visión alternativa.


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:16
English to Spanish
+ ...
Dicho Jun 15, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:
... una cosa que ponían antiguamente en los tranvías alemanes: «Gelegenheit macht Diebe!», o sea, «¡La ocasión hace ladrones!».


Yo lo conocía como “la ocasión hace al ladrón”


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
Cierto Jun 15, 2011

Javier Wasserzug wrote:
En el proceso de organización de una jornada puede haber más de un gasto para el que no necesiten fondos porque cuentan con voluntarios.

Aquí puedes tener razón. Me pregunto entonces si, dada la longitud y dificultad de la traducción realizada de forma gratuita, la ONG podría corresponder a nuestra compañera añadiendo una pequeña nota a la versión española: «Traducción al español por XXX XXX XXX».

Así nuestra compañera sería una profesional que generosamente ha contribuido al proyecto con su trabajo y vería su aporte reconocido de esta forma. Con seguridad las otras compañías que han colaborado tienen su logotipo bien grande puesto en la documentación del proyecto.

[Edited at 2011-06-15 20:38 GMT]


 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Membro (2009)
German to Spanish
+ ...
la buena fe existe a veces... Jun 15, 2011

Lo de hacer traducciones gratis para ONG no difiere mucho de hacer traducciones gratis para cualquier agencia o cliente... Tú ayudas, ganas experiencia y no cobras.
Aquí en proz se critica muchas veces a los que ofrecen tarifas bajas... parece que con hacer traducciones gratis no tenemos tanto problema

En cuanto a "cambiar las reglas" con el juego empezado, pues tampoco es una cosa tan tajante. Puedes plantearl
... See more
Lo de hacer traducciones gratis para ONG no difiere mucho de hacer traducciones gratis para cualquier agencia o cliente... Tú ayudas, ganas experiencia y no cobras.
Aquí en proz se critica muchas veces a los que ofrecen tarifas bajas... parece que con hacer traducciones gratis no tenemos tanto problema

En cuanto a "cambiar las reglas" con el juego empezado, pues tampoco es una cosa tan tajante. Puedes plantearle a la ONG que tú aceptaste la traducción considerando algunos aspectos. Uno de ellos, supongo, que recortan gastos para dedicar todo su dinero a fines sociales. Ahora que has constatado que efectivamente tienen dinero para pagar hasta visitas guiadas y que tu traducción te ha llevado nada menos que tres días, puedes sugerirles que incluyan tu traducción como parte de los gastos de la conferencia. O si te sabe mal cambiar las reglas a posteriori, simplemente decirles que a partir de ahora tu tarifa será xxx. En cualquier caso, yo le expondría abiertamente el problema. A lo mejor acceden a pagarte, si es eso lo que corresponde, o puede que te den una explicación satisfactoria. No pierdes nada por comentárselo
Collapse


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
Las ONG son empresas con algo de fin social Jun 16, 2011

En realidad lo que ocurre es que las ONG de gran envergadura se han convertido en empresas con plan de negocio, presupuesto de publicidad, estrategia de marketing, etc. Una gran parte de los recursos y el trabajo de la empresa se dedica a conseguir dinero, del cual sólo los beneficios de esa organización empresarial se destina finalmente al proyecto dado que hay gastos y el personal que trabaja en la ONG cobra un sueldo. Este esquema es ya tradicional en las grandes ONG británicas, por ejempl... See more
En realidad lo que ocurre es que las ONG de gran envergadura se han convertido en empresas con plan de negocio, presupuesto de publicidad, estrategia de marketing, etc. Una gran parte de los recursos y el trabajo de la empresa se dedica a conseguir dinero, del cual sólo los beneficios de esa organización empresarial se destina finalmente al proyecto dado que hay gastos y el personal que trabaja en la ONG cobra un sueldo. Este esquema es ya tradicional en las grandes ONG británicas, por ejemplo, y se ha ido propagando a las demás.

En mi opinión, si tu objetivo principal es ayudar es más sensato hacer traducciones gratuitas para ONG pequeñas que conoces bien (por ejemplo porque colabora en ella algún amigo) y que puedes visitar en persona para evaluar si realmente estás alimentando un proyecto de ayuda o engordando a una ONG planteada como proyecto empresarial.

Si por otro lado lo que quieres es poner cosas interesantes en tu CV, resulta claro que poner en tu currículum que haces traducciones para los «Amigos de la Cabra Remongoñina de los Monegros» tiene menos brillo que traducir para las grandes ONG...
Collapse


 

laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 23:16
English to Spanish
Las cosas claras... Jun 16, 2011

Hola, LauraPT:

Tienen mucha razón l*s colegas en que las condiciones deben estar claras desde el principio.

Empecé mi oficio como voluntaria, hace muchos años. Hice incontables traducciones por iniciativa propia para luego ofrecerlas a las ONG y nunca les cobré un céntimo pues yo misma me asumí como voluntaria.

Al mismo tiempo, entonces ya tenía algunos clientes a quienes les cobraba una tarifa baja (US$0.05 por palabra). Una vez estaba traduciendo,
... See more
Hola, LauraPT:

Tienen mucha razón l*s colegas en que las condiciones deben estar claras desde el principio.

Empecé mi oficio como voluntaria, hace muchos años. Hice incontables traducciones por iniciativa propia para luego ofrecerlas a las ONG y nunca les cobré un céntimo pues yo misma me asumí como voluntaria.

Al mismo tiempo, entonces ya tenía algunos clientes a quienes les cobraba una tarifa baja (US$0.05 por palabra). Una vez estaba traduciendo, para una ONG europea, un documento sobre cuestiones administrativas de un proyecto suyo en Sudamérica. Cuando llegué a la parte del presupuesto narrativo, tuve sentimientos encontrados al leer algo como “todas las traducciones necesarias para el proyecto se harán en América Latina para reducir los costos”. Varios meses después, al llegar un nuevo año, subí mi tarifa a US$0.06 por palabra. Esta ONG europea no volvió a pedirme ni un solo trabajo.

Hay muchos tipos de ONG. Algunas tienen mentalidad empresarial (y creo que en buena medida se debe a las condiciones que los propios donantes imponen). Muchas otras se las arreglan con lo mínimo que pueden conseguir (yo trabajé en una donde más de un donante estaba dispuesto a pagar el costo de las actividades en sí, pero no honorarios para quienes iban a planificarlas y ejecutarlas, lo cual creaba angustia respecto a cómo se iba a costear el recurso humano).

Pienso que las ONG deberían contemplar un rubro presupuestario para traducciones si ya saben que las necesitan. Pero no lo harán mientras se las ofrezcan sin ningún costo (ni siquiera una tarifa muy por debajo de la aceptable).

Mi sugerencia para ti es que explicites que no puedes dedicar varias jornadas enteras a trabajo sin remuneración y luego veas si las ONG con las que colaboras (o alguna) están dispuestas a pagarte algo. Si no fuera ése el caso, tendrías que decidir si tú quieres continuar colaborando con ellas en las condiciones que les sean posibles.

Saludos,
LauraA
Collapse


 

moken  Identity Verified
Local time: 06:16
English to Spanish
+ ...
No es en absoluto mi experiencia Jun 30, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Una gran parte de los recursos y el trabajo de la empresa se dedica a conseguir dinero, del cual sólo los beneficios de esa organización empresarial se destina finalmente al proyecto dado que hay gastos y el personal que trabaja en la ONG cobra un sueldo.



Tomás, ¿a qué clases de ONG te refieres? Desde luego, no todas caben en el mismo saco.

Deja que te cuente.

Yo trabajo asiduamente para dos de las ONG que mayores recursos mueven en España, una humanitaria, otra de cooperación para el desarrollo, y al menos en lo que las respecta a ella, el cuadro que que pintas es diametralmente opuesto a la realidad.

Según sus últimas cuentas anuales, una invirtió el 84,2% y la otra el 87% de su presupuesto en su misión social, es decir, en llevar a cabo sus proyectos, intervenciones de emergencia, respuesta a desastres, atención para enfermedades olvidadas y un larguísimo etc. Claro que tienen que pagar a sus trabajadores, aunque debes saber que la inmensa mayoría de su personal es local, y por local, me refiero a trabajadores de los países en los que desarrollan sus proyetos. Por supuesto que tienen personal aquí. Es absolutamente imprescindible, pero es la gran minoría.

Por lo que he visto a lo largo de los años, alrededor de un 10% del presupuesto se suele ir en captación de fondos y un 3-4% en gastos de administración. En un presupuesto grande, eso suma varios millones - pero no me parece 'gran parte' de sus recursos ni de su trabajo, y seguramente sea una proporción irrisoria comparada con la que invierten las grandes corporaciones empresariales.

Continuando, en aquellos tiempos hice un curso de gestión de ONGD, en el que la mayoría de los participantes eran ya directivos, alguno general, alguno de las principales áreas (operaciones, comunicaciones, etc.) de algunas de las principales ONG del país.

Me quedé admirado de las mentes que estaban ahí trabajando, de la claridad de ideas, de la entrega y de la creatividad para buscar soluciones a problemas. El caso es que un día se hizo - como parte de un ejercicio del curso - una encuesta sobre salarios. La media apenas llegaba a los 5 millones de pesetas (€30000) anuales. Yo en mi anterior trabajo en mercados financieros, infinitamente menos cualificado y con infinitamente menos responsabilidad, había estado cobrando el doble...más bonificaciones.

Ten en cuenta que son personas que manejan recursos ingentes, tanto en términos económicos como humanos, a escala internacional y que en algunos casos pasan gran parte del tiempo fuera de sus casas. ¿Tienes alguna idea de los que ganan las personas en puestos equivalentes en una multinacional? Fácilmente 10 veces ese salario.

El caso es que transcurridos los años, y gracias a que traduzco muchos documentos internos y sé bastante bien cómo funcionan y cómo piensan, mi opinión de estas organizaciones no ha variado. La imagen que, desde el cinismo y el desconocimiento de algunos sectores con sus propios intereses mal disimulados, se pretende proyectar de estas organizaciones, está tremendamente manipulada y distorsionada y, por descgracia, parece que hay mucha gente dispuesta a creerla.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:16
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
Muchas gracias Jun 30, 2011

Álvaro Blanch wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Una gran parte de los recursos y el trabajo de la empresa se dedica a conseguir dinero, del cual sólo los beneficios de esa organización empresarial se destina finalmente al proyecto dado que hay gastos y el personal que trabaja en la ONG cobra un sueldo.

El caso es que transcurridos los años, y gracias a que traduzco muchos documentos internos y sé bastante bien cómo funcionan y cómo piensan, mi opinión de estas organizaciones no ha variado. La imagen que, desde el cinismo y el desconocimiento de algunos sectores con sus propios intereses mal disimulados, se pretende proyectar de estas organizaciones, está tremendamente manipulada y distorsionada y, por descgracia, parece que hay mucha gente dispuesta a creerla.

Álvaro, te agradezco sinceramente que te hayas tomado el tiempo de explicar lo que ocurre en estas organizaciones. Seré un poco naif, pero sigo pensando que en una ONG todo el trabajo debería ser voluntario, en un mundo ideal.

Por supuesto soy consciente de que hay proyectos cuya envergadura requiere dedicación absoluta y gente capacitada que trabaje al 100% en ellos. Pensaba que la parte del dinero que se iba a la mera existencia de la ONG y su publicidad era mayor. Admito haber estado equivocado a la vista de lo que comentas. ¡Gracias!


 

moken  Identity Verified
Local time: 06:16
English to Spanish
+ ...
Voluntario Jun 30, 2011

Hola Tomás,

Te agradezco tu respuesta y aprovecho para saludarte, ya que hacía muchísimo que no hablábamos y no creo que me haya presentado de nuevo de la mejor manera). Todo bien por ahí espero.

Sí, en un mundo ideal sería voluntario (entiéndase aquí no remunerado), pero en el real hay puestos y funciones que requieren una dedicaci
... See more
Hola Tomás,

Te agradezco tu respuesta y aprovecho para saludarte, ya que hacía muchísimo que no hablábamos y no creo que me haya presentado de nuevo de la mejor manera). Todo bien por ahí espero.

Sí, en un mundo ideal sería voluntario (entiéndase aquí no remunerado), pero en el real hay puestos y funciones que requieren una dedicación total, a menudo con jornadas que van mucho más allá de las contratadas, viajes que te impiden estar con tu familia y todo lo demás que encontrarias en una empresa corriente, labores que sería imposible realizar 'echándole unas horitas', pero claro, estas personas también tienen familias a las que vestir y alimentar, hipotecas o alquileres que pagar y todos los etcéteras.

Dicho esto, tampoco deja de ser cierto que muchas de estas personas comienzan su andadura en este sector de manera 'voluntaria', bien cuando son estudiantes o cuando aún buscan su primer empleo, pero también aprovechando el colchón de unos ahorros duramente ganados en trabajos anteriores, en lugar de gastarlo en lujos (que, por supuesto, sería totalmente legítimo).

Yendo un poco más allá, incluso valdría la pena plantearnos el uso que hacemos de la palabra 'voluntario'. Aunque así lo entendamos, si atendemos al DRAE, ser voluntario no implica por definición 'trabajar gratis': "Persona que, entre varias obligadas por turno o designación a ejecutar algún trabajo o servicio, se presta a hacerlo por propia voluntad, sin esperar a que le toque su vez."

Luego, en la mayor parte de los casos, elegir trabajar por una ONG, que implica una renuncia a muchas de las comodidades que podría disfrutar esa misma persona en otro sector, donde las remuneraciones son mucho más elevadas, es un acto voluntario. Ese impulso que nace de la convicción de tener una responsabilidad social con la que se ha de cumplir, sin esperar 'su turno', es un acto del todo voluntario.

Es más, cuando alguien trabaja conscientemente por un salario quizá 10 veces menor del que podría cobrar en otra parte, ten por seguro que, si se lo pudiera permitir, la mayor parte de las veces esa persona estaría más que encantada de trabajar gratis.

Un médico que viaja a un país en guerra, poniendo en riesgo su propia integridad física, muchas veces su vida, dejando atrás a su familia durante 6 meses o un año, para atender a civiles que de otro modo carecerían de toda atención y que en muchos casos morirían, cobrará por hacerlo. Sin embargo, no cobrará lo que estaría ganando cumpliendo con su responsabilidad social en un hospital público, saliendo a las tres y disfrutando después de todas las comodidades de la vida occidental y, aunque ganara lo mismo, el riesgo que corre y la renuncia que implica son desde luego actos voluntarios y, se me antoja, bastante desinteresados.

El tercer sector no es ni muchísimo menos perfecto y tiene, como todos los campos, sus manzanas podridas. Sin embargo, te sorprendería el grado de reflexion interna, de autocrítica y el afán continuo de mejora que veo en estas organizaciones. Si la gente fuera consciente de ello, no creo que se escucharan las descalificaciones generales que a veces se oyen. Está bien que se las critique, ya que también eso las empuja a querer mejorar, pero desde mi punto de vista es mejor una crítica constructiva sobre hechos y acciones que deben ser corregidos o mejorados. Tal y como lo veo, generalizar y dar por cierto la rumorología malintencionada que circula por ahí no lleva a ninguna parte.

Y esto no lo digo por ti, puesto que tu respuesta anterior te honra como persona cabal y honrada, sino porque quizá dejando aquí estos cometarios sirva para cambiar la percepción de más personas.

Un abrazo.
Collapse


 
Páxinas no tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción voluntaria: ¿debería cobrar?

Advanced search






SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search