Tildes sí o tildes no, esa es la cuestión
Thread poster: Maria Alvarez
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Jun 16, 2011

Estimados compañeros:

Pido perdón si esta duda se ha consultado antes, pero no la ha encontrado. Estoy haciendo una traducción jurada FR>ES de una partida de nacimiento de un ciudadano francés, de padre español y madre francesa, que por motivos sentimentales quiere pedir la nacionalidad española. El caso es que su apellido es de origen español y en la documentación francesa no está acentuado, ni el nombre de pila de padre que en español llevaría tilde, pues en la partida
... See more
Estimados compañeros:

Pido perdón si esta duda se ha consultado antes, pero no la ha encontrado. Estoy haciendo una traducción jurada FR>ES de una partida de nacimiento de un ciudadano francés, de padre español y madre francesa, que por motivos sentimentales quiere pedir la nacionalidad española. El caso es que su apellido es de origen español y en la documentación francesa no está acentuado, ni el nombre de pila de padre que en español llevaría tilde, pues en la partida de nacimiento figura sin tilde.

Al traducirlo al español (es una jurada), creo que yo debería reflejar la grafía original en francés (se trata del apellido y del nombre), no creo que deba ponerse [sic], pero dudo si poner una nota diciendo que se transcribe los nombres y apellidos según el original francés.

En un guion de cine o en un libro, no tendría tanta duda, pondría la tilde en los apellidos de origen hispánico. Sin embargo, aquí sí me surge la duda. ¿Qué opináis?

Como anécdota, es un poco mi caso particular, que según el papel que se consulte soy María o Maria, aunque no he tenido mayor problema por este baile de tildes. Pero caso diferente es el de una amiga mía, su apellido en -ez se inscribió como -es, sus padres o no se dieron cuenta o lo dejaron pasar, sin embargo, este año al solicitar la nacionalidad española, sí que ha tenido algún que otro follón por cosa de una letra. Eso y que en España, la gente piensa que es portuguesa

¡Muchas gracias por vuestras opiniones!

Un saludo,
María
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sólo una opinión Jun 16, 2011

No soy traductor jurado y quizá calladito estaría más mono pero en mi caso cuando me encuentro con estos casos y el apellido es claramente español, ya sea porque el aludido es español o es descendiente directo de españoles, agrego las tildes donde corresponda.

 
Lucía Paz
Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 16:41
German to Spanish
+ ...
caso parecido Jun 16, 2011

Hace unos meses me pasó un caso similar. Tuve que encargar la traducción jurada de un documento en portugués. El nombre de la localidad de nacimiento estaba mal escrito, la última letra era diferente. Se lo comenté al traductor, que optó por dejarlo tal cual estaba, pues al tratarse una traducción jurada no podía cambiar los datos.

Yo tampoco soy traductora jurada, pero optaría por respetar los "errores" del original, y si lo ves pertinente, añadir una nota aclaratoria que
... See more
Hace unos meses me pasó un caso similar. Tuve que encargar la traducción jurada de un documento en portugués. El nombre de la localidad de nacimiento estaba mal escrito, la última letra era diferente. Se lo comenté al traductor, que optó por dejarlo tal cual estaba, pues al tratarse una traducción jurada no podía cambiar los datos.

Yo tampoco soy traductora jurada, pero optaría por respetar los "errores" del original, y si lo ves pertinente, añadir una nota aclaratoria que tal vez evite complicaciones burocráticas.

Un saludo
Collapse


 
Marie-Helene Dubois
Marie-Helene Dubois  Identity Verified
Spain
Local time: 16:41
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
No sé si podría ser una explicación.. Jun 16, 2011

pero en francés no se ponen acentos cuando la letra es mayúscula. Es una regla. Aún así, el uso de mayúscula en español no exime el uso de tilde.
¿Podría ser que en el original no han utilizado tilde porque han aplicado la regla francesa sobre las mayúsculas?


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 16, 2011

Gracias, por los comentarios.

Lo he consultado también con dos amigas traductoras juradas y la verdad es que no se pueden modificar los datos, las letras en cuestión están en minúsculas, así que no hay ni la excusa de la mayúscula (los acentos en francés se deberían poner en mayúsculas desde la reforma ortográfica, pero el uso es más fuerte y el apego a la antigua regla de no ponerlos).

Lo único que podría hacer es indicar en nota a pie de página: los nom
... See more
Gracias, por los comentarios.

Lo he consultado también con dos amigas traductoras juradas y la verdad es que no se pueden modificar los datos, las letras en cuestión están en minúsculas, así que no hay ni la excusa de la mayúscula (los acentos en francés se deberían poner en mayúsculas desde la reforma ortográfica, pero el uso es más fuerte y el apego a la antigua regla de no ponerlos).

Lo único que podría hacer es indicar en nota a pie de página: los nombres y apellidos se transcriben tal cual aparecen en el documento original.

¡Qué le vamos a hacer!

Un saludo, María o Maria.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 16:41
Spanish to English
+ ...
Tu solución parece la mejor opción Jun 17, 2011

Maria Lila wrote:


Lo único que podría hacer es indicar en nota a pie de página: los nombres y apellidos se transcriben tal cual aparecen en el documento original.
¡Qué le vamos a hacer!



De acuerdo contigo. De todos modos, es una simple formalidad.


 
Alejandro Moreno-Ramos
Alejandro Moreno-Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 16:41
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
En la solicitud es posible hacer adaptaciones Jun 17, 2011

Maria Lila, te copio parte de las instrucciones del Ministerio del Interior sobre la solicitud de la nacionalidad española:

en nombres propios escritos con caracteres latinos, a petición del interesado, cabría hacer adaptaciones ortográficas para facilitar su escritura y fonética (por ejemplo, supuestos en que el nombre original tuviese varias consonantes seguidas)

Es decir, yo haría la traducción fiel al original como has dicho y le recomendaría al clien
... See more
Maria Lila, te copio parte de las instrucciones del Ministerio del Interior sobre la solicitud de la nacionalidad española:

en nombres propios escritos con caracteres latinos, a petición del interesado, cabría hacer adaptaciones ortográficas para facilitar su escritura y fonética (por ejemplo, supuestos en que el nombre original tuviese varias consonantes seguidas)

Es decir, yo haría la traducción fiel al original como has dicho y le recomendaría al cliente que en la solicitud escribiera el nombre con la ortografía "correcta".
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias, Alejandro Jun 18, 2011

Le comentaré al cliente lo que dices.

Un saludo, ML


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tildes sí o tildes no, esa es la cuestión






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »