Pages in topic:   < [1 2]
Necesito consejos para acceder al mundo de la traducción
Thread poster: Almudena Vales
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:16
English to Spanish
+ ...
Traductores que no cuidan todos los detalles Aug 8, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Todo traductor debe esforzarse por escribir correctamente absolutamente todo, sea en su lengua nativa o en otras lenguas de trabajo, sea quien sea el destinatario y sea cual sea el foro. El mercado es muy sensible y desconfiado frente a los traductores que no cuidan todos los detalles.


Cuánto me alegro de leer esta afirmación. Es la idea que trato de defender y perseguir permanentemente.
Aquí, en Seattle, trabajo con intérpretes que actúan y se manifiestan como si los detalles de la lengua culta no tuvieran ninguna importancia.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Necesito consejos para acceder al mundo de la traducción






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »