This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Necesito consejos para acceder al mundo de la traducción
Thread poster: Almudena Vales
Javier Wasserzug United States Local time: 14:16 English to Spanish + ...
Traductores que no cuidan todos los detalles
Aug 8, 2011
Tomás Cano Binder, CT wrote: Todo traductor debe esforzarse por escribir correctamente absolutamente todo, sea en su lengua nativa o en otras lenguas de trabajo, sea quien sea el destinatario y sea cual sea el foro. El mercado es muy sensible y desconfiado frente a los traductores que no cuidan todos los detalles.
Cuánto me alegro de leer esta afirmación. Es la idea que trato de defender y perseguir permanentemente. Aquí, en Seattle, trabajo con intérpretes que actúan y se manifiestan como si los detalles de la lengua culta no tuvieran ninguna importancia.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.