Páxinas no tema:   < [1 2 3] >
Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis?
Persoa que publicou o fío: Tomás Cano Binder, BA, CT

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 23:29
Membro (2009)
German to Spanish
+ ...
pues sí Nov 10, 2011

Helmaninquiel wrote:
A lo mejor te resulta más cómodo utilizar Ctrl + Mayús + Espacio a la vez.


Gracias! Desde luego es bastante más práctico

Aunque uso este espacio en mis traducciones, sí es cierto que nunca lo he visto en ningún texto original.

[Edited at 2011-11-10 09:15 GMT]

[Edited at 2011-11-10 09:17 GMT]


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:29
German to Spanish
La verdad es que es un desastre Nov 10, 2011

Mientras un trillón sea un «quintillion» y un «trillion» sea un billón, todo lo demás parecen problemas de poca monta...

 

Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
Real decreto Nov 10, 2011

No es cosa de la RAE. Efectivamente, en España se estipularon los espacios en 1989 mediante un real decreto y creo que también hubo una orden ministerial del ministerio de industria o algo así. Otra cosa es que se cumpla o no, ya sabemos que España es un cachondeo total. A mí me gusta ese formato y lo utilizo hace años.

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:29
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
Será cuestión de acostumbrarse Nov 10, 2011

Aquí en la oficina hemos tenido un buen debate hoy sobre la cuestión y nos hemos puesto de acuerdo --más o menos-- en empezar a usar los espacios.

Sin embargo, por precaución, hemos preguntado a algunos clientes que son muy sensibles a estas cosas, para cerciorarnos de que están de acuerdo con el cambio antes de implantarlo en todo nuestro trabajo.

Sí, estoy de acuerdo en que es una «faenita» ahora adaptarse después de 15 años traduciendo con puntos, pero...
... See more
Aquí en la oficina hemos tenido un buen debate hoy sobre la cuestión y nos hemos puesto de acuerdo --más o menos-- en empezar a usar los espacios.

Sin embargo, por precaución, hemos preguntado a algunos clientes que son muy sensibles a estas cosas, para cerciorarnos de que están de acuerdo con el cambio antes de implantarlo en todo nuestro trabajo.

Sí, estoy de acuerdo en que es una «faenita» ahora adaptarse después de 15 años traduciendo con puntos, pero... ¡renovarse o morir!
Collapse


 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 23:29
Membro (2009)
English to Spanish
+ ...
Por mucho que quiera la academia Nov 11, 2011

Soy de la opinión que esta norma es un absurdo y yo desde luego no la uso por la simple razón de que no he visto ni un solo texto en el que aparezca.

Hago muchas traducciones de estados financieros de empresas muy importantes y en ninguna de ellas aparecen los números con espacios.

De hecho no la he visto en ningún lado más que en la norma escrita y desde luego dudo muchísimo que ninguna persona que no esté involucrada profesionalmente con los idiomas la conozca
... See more
Soy de la opinión que esta norma es un absurdo y yo desde luego no la uso por la simple razón de que no he visto ni un solo texto en el que aparezca.

Hago muchas traducciones de estados financieros de empresas muy importantes y en ninguna de ellas aparecen los números con espacios.

De hecho no la he visto en ningún lado más que en la norma escrita y desde luego dudo muchísimo que ninguna persona que no esté involucrada profesionalmente con los idiomas la conozca y seguro que hay muchísimos profesionales de los idiomas que tampoco la conocen.

Por mucho que los políticos se empeñen en legislar hasta el más mínimo aspecto de nuestras vidas al final siempre habrá leyes absurdas que se derogan solas.
Collapse


 

GiuriTrad Traduzioni Giurate
Italy
Local time: 23:29
Italian to Spanish
+ ...
Qué caraja/o Nov 11, 2011

Y yo pienso lo mismo que tú, Alex.
No tengo ninguna intención de cambiar.

Tomás,
¡Qué caraja!

Me he muerto de risa con tu expresión. Yo siempre he oído y usado "Qué carajo", en masculino. Lo de la caraja me ha encantado. ¡Hasta he ido a la RAE a mirarlo!


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:29
Membro (2006)
English to Spanish
+ ...
Mañana el sol sale. Nov 11, 2011

Estimado Tomás,

Tu inquietud demuestra el asombro que sentimos muchos. Es la RAE la que tendría que acostumbrarse al uso que los pueblos dan al lenguaje y no al revés. Yo no sabía absolutamente nada de la separación de miles que has tenido a bien traer como tema al foro. No sé si llegue a aplicar masivamente en la vida diaria, pues lo que predomina son comas y puntos, dependiendo de país.

No solo es como querer inventar el agua hervida, sino pretender patentarla
... See more
Estimado Tomás,

Tu inquietud demuestra el asombro que sentimos muchos. Es la RAE la que tendría que acostumbrarse al uso que los pueblos dan al lenguaje y no al revés. Yo no sabía absolutamente nada de la separación de miles que has tenido a bien traer como tema al foro. No sé si llegue a aplicar masivamente en la vida diaria, pues lo que predomina son comas y puntos, dependiendo de país.

No solo es como querer inventar el agua hervida, sino pretender patentarla y asegurar al final del día algo coo "Con nubes o sin ellas, mañana el sol sale".

Abrazos.
Collapse


 

M. C. Filgueira
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
Yo aplico esta norma desde hace años en muchas traducciones,... Nov 16, 2011

...puesto que tengo varios clientes que la aplican.

Como ya se mencionó, es la norma oficial de la Unión Europea. También la han adoptado el Consejo de Europa y, por ende, la Farmacopea Europea. En España, puede encontrarse, por ejemplo, en los textos de la Real Farmacopea Española. Además, es la norma que rige en la gran mayoría de las revistas científicas.

Personalmente, considero que sería muy provechoso que se aplicara en todos los documentos públicos, ind
... See more
...puesto que tengo varios clientes que la aplican.

Como ya se mencionó, es la norma oficial de la Unión Europea. También la han adoptado el Consejo de Europa y, por ende, la Farmacopea Europea. En España, puede encontrarse, por ejemplo, en los textos de la Real Farmacopea Española. Además, es la norma que rige en la gran mayoría de las revistas científicas.

Personalmente, considero que sería muy provechoso que se aplicara en todos los documentos públicos, independientemente de la lengua o el país de origen, puesto que evita las frecuentes confusiones entre el punto y la coma utilizados para separar grupos de tres dígitos o las unidades de los decimales.

Al hacerlo, por ejemplo, diez mil se escribe 10 000 en cualquier idioma y en cualquier país, y al ver 10.000 en un texto traducido del inglés, un lector argentino, colombiano o español ya no tiene que preguntarse si se trata realmente de diez mil o si lo correcto no es diez unidades con tres ceros decimales, pero la traducción se hizo en Guatemala, la República Dominicana, México, Nicaragua o algún otro país donde se usa el punto decimal, o simplemente el traductor se olvidó de transformar el punto en coma.

Después, en los textos privados, cada uno seguiría haciendo lo que quiere, claro.

Saludos cordiales.

María Claudia
Collapse


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:29
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
Toda la razón Nov 16, 2011

M. C. Filgueira wrote:
Al hacerlo, por ejemplo, diez mil se escribe 10 000 en cualquier idioma y en cualquier país, y al ver 10.000 en un texto traducido del inglés, un lector argentino, colombiano o español ya no tiene que preguntarse si se trata realmente de diez mil o si lo correcto no es diez unidades con tres ceros decimales, pero la traducción se hizo en Guatemala, la República Dominicana, México, Nicaragua o algún otro país donde se usa el punto decimal, o simplemente el traductor se olvidó de transformar el punto en coma.

Muchísimas gracias María Claudia por tu comentario. Tienes toda la razón acerca de la eliminación de posibles confusiones con este formato. Voy a hacer una apuesta decidida para que lo utilicemos en nuestro equipo a partir de ahora. ¡Salud!


 

M. C. Filgueira
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
Dos referencias más Nov 16, 2011

Copio de la guía relativa al Sistema Internacional de Unidades (SI) publicada por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas (BIPM):

"5.3.4 Formatting numbers, and the decimal marker
The symbol used to separate the integral part of a number from its decimal part is called the decimal marker. Following the 22nd CGPM (2003, Resolution 10), the decimal marker “shall be either the point on the line or the comma on the line.” The decimal marker chosen should be that which is
... See more
Copio de la guía relativa al Sistema Internacional de Unidades (SI) publicada por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas (BIPM):

"5.3.4 Formatting numbers, and the decimal marker
The symbol used to separate the integral part of a number from its decimal part is called the decimal marker. Following the 22nd CGPM (2003, Resolution 10), the decimal marker “shall be either the point on the line or the comma on the line.” The decimal marker chosen should be that which is customary in the context concerned. If the number is between +1 and −1, then the decimal marker is always preceded by a zero.
Following the 9th CGPM (1948, Resolution 7) and the 22nd CGPM (2003, Resolution 10), for numbers with many digits the digits may be divided into groups of three by a thin space, in order to facilitate reading. Neither dots nor commas are inserted in the spaces between groups of three. However, when there are only four digits before or after the decimal marker, it is customary not to use a space to isolate a single digit. The practice of grouping digits in this way is a matter of choice; it is not always followed in certain specialized applications such as engineering drawings, financial statements, and scripts to be read by a computer.
For numbers in a table, the format used should not vary within one column."
(Consultable en http://www.bipm.org/utils/common/pdf/si_brochure_8_en.pdf)

En esta página puede consultarse la traducción de esta guía publicada por el Centro Español de Metrología:

http://www.cem.es/sites/default/files/siu8edes.pdf

La Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) también recomienda usar el espacio fino como separador de grupos de dígitos:

"If the magnitude of the number is less than one, the decimal sign shall be preceded by a zero. For numbers with many digits, the digits may be separated in groups of three, counting from the decimal sign toward the left and the right. The groups should be separated by a thin space (half space), and never by a comma or a point, or by any other means. (This space is best produced as a non-breaking space of constant width, which also prevents splitting of numbers on line breaks. In MS Word for Windows, type ctrl-shift-space; in Mac OS, use command-space.)"
(En Guidelines for drafting IUPAC technical reports and recommendations (2007), consultable en http://old.iupac.org/reports/provisional/guidelines.html#symbols)

La lista de referencias emanadas del ámbito científico y técnico podría ser larguísima, puesto que esta notación está cada vez más difundida en este medio, debido a su claridad. En el DPD, la RAE no hace más que reflejar esta situación.

Por último, cabe mencionar que en algunos manuales de estilo, esta norma sólo se aplica a partir de los números de cinco dígitos (los números de cuatro dígitos se escriben sin separador: 1000, 1001, etc.), mientras que en otros casos, no se aplica a los números de cuatro dígitos sin parte decimal, pero sí a los que tienen parte decimal. Por lo tanto, siempre hay que consultar con el cliente si aplica esta norma y en qué variante (respecto de los números de cuatro dígitos).

Saludos cordiales.

María Claudia
Collapse


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:29
English to Spanish
+ ...
muy interesante Nov 16, 2011

Muy útil toda esta información, yo no tenía ni idea. ¡GRACIAS!

 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 23:29
Membro (2010)
Spanish to English
¿Lo veis en inglés? Nov 16, 2011

Una pregunta para los compañeros que traducís del inglés: ¿veis esta norma aplicada alguna vez en inglés?
¡Gracias!


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:29
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
Casi nunca Nov 16, 2011

Emma Goldsmith wrote:
Una pregunta para los compañeros que traducís del inglés: ¿veis esta norma aplicada alguna vez en inglés?

Apenas.... Aunque tenemos un cliente que nos impone la norma para el español y que la usa en inglés (es una empresa nórdica que redacta sus manuales en inglés).


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:29
English to Spanish
+ ...
EUA Nov 16, 2011

Emma, yo estoy en Estados Unidos y ya sabemos que ellos usan sus propios métodos y formas. Raro que se salgan de lo que ya están acostumbrados. Bueno, excepto en ambientes científicos.
Mucha gente ni siquiera sabe que en el mundo se usa el reloj de 24 horas (creen que es solamente militar)
Una compañera de trabajo viajó por Sudamérica unos cuantos días sin enterarse que la coma indicaba centavos. O eso es lo que me dijo cuando se lo expliqué: "ah, ¡ahora entiendo los precios
... See more
Emma, yo estoy en Estados Unidos y ya sabemos que ellos usan sus propios métodos y formas. Raro que se salgan de lo que ya están acostumbrados. Bueno, excepto en ambientes científicos.
Mucha gente ni siquiera sabe que en el mundo se usa el reloj de 24 horas (creen que es solamente militar)
Una compañera de trabajo viajó por Sudamérica unos cuantos días sin enterarse que la coma indicaba centavos. O eso es lo que me dijo cuando se lo expliqué: "ah, ¡ahora entiendo los precios que vi en Buenos Aires!"

[Edited at 2011-11-16 18:56 GMT]
Collapse


 

M. C. Filgueira
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
A diario, en textos científicos Nov 16, 2011

Yo encuentro constantemente esta notación en artículos científicos, principalmente en el campo de la química, la medicina y las ciencias afines. La he visto asimismo en otros ámbitos científicos, pero no sabría decir si en esos casos se trata también de un uso frecuente.

Diez ejemplos tomados de internet:

http://www.ar
... See more
Yo encuentro constantemente esta notación en artículos científicos, principalmente en el campo de la química, la medicina y las ciencias afines. La he visto asimismo en otros ámbitos científicos, pero no sabría decir si en esos casos se trata también de un uso frecuente.

Diez ejemplos tomados de internet:

http://www.archivesofpathology.org/doi/pdf/10.1043/1543-2165(2006)130[1106:IEICL]2.0.CO;2
(1 000 000 billable tests, 160 000 adverse events, 451 436 patient identification
wristbands, etc.)

http://jama.ama-assn.org/content/285/5/577.full.pdf
(Véase la figura 2)

http://pubs.rsc.org/en/Content/ArticleLanding/1976/F1/F19767201715
(3 060 ± 250, 7 680 ± 300, 1 000 cal mol–1, etc.)

http://www.clinchem.org/cgi/content/full/52/11/2170
(230 000 women, 500 000 to 2 000 000 cells, etc.)

http://arxiv.org/PS_cache/arxiv/pdf/1110/1110.4466v1.pdf
(1 000 molecules, 17 000 000 molecules, etc.)

http://bjp.rcpsych.org/content/176/1/32.full
(300 000 children, 1 000 000)

http://journals.ametsoc.org/doi/pdf/10.1175/JAM2258.1
(1 000 000 drops, 50 000 samples)

http://www.eje-online.org/content/82/3/631.abstract
(m. w. 500 000, m. w. 1 000 000)

http://www.iupac.org/publications/pac/pdf/1992/pdf/6405x0657.pdf
(5 000 frames/s, 1 000 W, 1 000 G, 1 000 A)

http://www.aapspharmscitech.org/view.asp?art=pt070118
(10 000 people, 100/1/1 000 000 molar ratio)

También es la notación utilizada en la versión original, en inglés, de la Farmacopea Europea.

Saludos.

[Editado a las 2011-11-17 00:50 GMT]
Collapse


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search