Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: De almuerzos y comidas
Thread poster: Arturo Mannino
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 19:47
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
OT del OT Nov 20, 2011

¡¡Angie!!
¿¿Qué haces ahí??
Te envidio sanamente

Prof. Angie G. wrote:


Gracias Arturo, por este tema, yo también tenía dudas, me acabo de mudar a España y tengo algúnos problemas de idioma.

Un saludo cordial

P.S. Espero mejorar mi español muy pronto

Angie


 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 19:47
English to Spanish
+ ...
Soy catalana y desayuno Nov 20, 2011

Soy catalana y nunca almuerzo, si acaso "esmorzo" (si lo hago en catalán) o "desayuno" (si lo hago en castellano). Si én alguna ocasión utilizo el término "almuerzo" es para referirme a un "almuerzo de trabajo" (al mediodía).

Arturo, de verdad, nunca he oído a un catalán, cuya lengua materna sea el catalán y no el castellano, referirse en castellano al "almuerzo" como la primera comida del día. El almuerzo lo he oido en Catalula en dos sentidos: 1) para hacer referencia a
... See more
Soy catalana y nunca almuerzo, si acaso "esmorzo" (si lo hago en catalán) o "desayuno" (si lo hago en castellano). Si én alguna ocasión utilizo el término "almuerzo" es para referirme a un "almuerzo de trabajo" (al mediodía).

Arturo, de verdad, nunca he oído a un catalán, cuya lengua materna sea el catalán y no el castellano, referirse en castellano al "almuerzo" como la primera comida del día. El almuerzo lo he oido en Catalula en dos sentidos: 1) para hacer referencia a una comida que tiene lugar entre la primera comida del día, el desayuno, y la comida del mediodía; sobre todo en ambientes rurales o de trabajos físicos que exijan un "refuerzo" a media mañana; y 2) para hacer referencia a la comida del mediodía en términos más formales, "un almuerzo de trabajo". Y, en el primer caso, sobre todo, lo he oído principalmente en boca de catalanes cuya lengua materna no es el catalán.

Para resumir, pues, mi opinión como catalana, cuya lengua materna es el catalán y que traduce al castellano:

- En català, tendriamos: esmorzar, dinar, berenar i sopar.
- En castellano, en Cataluña, tendríamos: desayuno, comida, merienda y cena.

Repito, hablando en castellano, nunca me he referido al desayuno como otra cosa que no sea "el desayuno". Ni lo he oído con frecuencia.
Collapse


 
Kevin Clayton, PhD
Kevin Clayton, PhD
Spain
Local time: 19:47
Member (2012)
Spanish to English
+ ...
Desayuno para mi en Barcelona también Nov 20, 2011

Estoy totalmente de acuerdo con Isabel. Llevo 5 años en Cataluña y nunca he oído la palabra "almuerzo" para el desayuno. De hecho, he visto la palabra sólo en los libros de García Márquez (creo)...

 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 20, 2011

Gracias Isabel, era exactamente lo que quería: que alguien viniera a enredar más las cosas
Porque ahora sí que es un verdadero lío: llevo 11 años en Cataluña (10 en Barcelona y 1 en el Garraf) y no recuerdo haber oído nunca a ningún catalán decir "desayuno". Y tengo amigos de habla castellana y catalana. O tú y yo vivimos en universos paralelos, o hay cierta confusión entre las dos formas, la gente dice tanto des
... See more
Gracias Isabel, era exactamente lo que quería: que alguien viniera a enredar más las cosas
Porque ahora sí que es un verdadero lío: llevo 11 años en Cataluña (10 en Barcelona y 1 en el Garraf) y no recuerdo haber oído nunca a ningún catalán decir "desayuno". Y tengo amigos de habla castellana y catalana. O tú y yo vivimos en universos paralelos, o hay cierta confusión entre las dos formas, la gente dice tanto desayuno como almuerzo y lo que estamos haciendo es reducir nuestros recuerdos para adaptarlos a nuestras respectivas tesis. Y esto puede que no sea muy científico, pero es muy común.

[Modificato alle 2011-11-20 17:46 GMT]
Collapse


 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 19:47
English to Spanish
+ ...
Me reitero con el desayuno en Cataluña Nov 20, 2011

Mira Arturo,

Esto no es un foro y yo no pretendo enredar nada.

Simplemente te he dado mi opinión, y he esperado más de un día a darla desde que se abrió este hilo por la pura y simple razón de que deseaba recabar información al respecto y ofrecer una respuesta informada.

Me reitero: llevo 52 años en Cataluña, y seguramente he tenido y tengo contacto con más catalanes que tú. No creo que vivamos en universos paralelos, tal vez en entornos distin
... See more
Mira Arturo,

Esto no es un foro y yo no pretendo enredar nada.

Simplemente te he dado mi opinión, y he esperado más de un día a darla desde que se abrió este hilo por la pura y simple razón de que deseaba recabar información al respecto y ofrecer una respuesta informada.

Me reitero: llevo 52 años en Cataluña, y seguramente he tenido y tengo contacto con más catalanes que tú. No creo que vivamos en universos paralelos, tal vez en entornos distintos, no tengo ni idea. La palabra "desayuno" la utilizamos los catalanes de origen catalán cuando hablan en castellano y nos referimos a la primera comida del día. No pretendo, ni mucho menos, iniciar una discusión que lleve hacia otros derroteros, pero si alguna vez he escuchado el término "almuerzo" en boca de una persona residente en Cataluña, ha sido en la de un catalán con raíces no catalanas, es decir, de otras partes de la península y que no tiene el catalán como lengua materna... de ahí, tal vez, esa "catalanización" que indicabas en el post inicial.

Y, precisamente, he esperado a publicar para ofrecer una respuesta "ciéntifica" y no basada en recuerdos o experiencias personales, como sugieres.
Collapse


 
Annette van der Lei
Annette van der Lei  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:47
English to Dutch
+ ...
mis 5 platos diarios....;-) Nov 20, 2011

en Valencia: desayuno - almuerzo - comida - merienda - cena

y luego hice un ano de regimen


 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Isabel Nov 21, 2011

... por tu opinión. Lo de "enredar" era una broma que venía siguiendo de un post anterior.

 
Jaume de Marcos Andreu
Jaume de Marcos Andreu
Spain
Local time: 19:47
English to Spanish
+ ...
Soy catalán y almuerzo Nov 21, 2011

Parece que hay división de opiniones. Yo, que soy nativo de Barcelona, lo que hago por la mañana es almorzar. Sé que también puede decirse desayunar y tomar el desayuno, pero no me resulta tan familiar y son palabras que uso muy poco, quizá por moverme principalmente en un entorno catalanoparlante.

Una posible distinción es si te comes una galleta y un vaso de leche o un zumo antes de salir de casa, y luego te comes un bocadillo a media mañana. En ese caso sí, yo distinguir
... See more
Parece que hay división de opiniones. Yo, que soy nativo de Barcelona, lo que hago por la mañana es almorzar. Sé que también puede decirse desayunar y tomar el desayuno, pero no me resulta tan familiar y son palabras que uso muy poco, quizá por moverme principalmente en un entorno catalanoparlante.

Una posible distinción es si te comes una galleta y un vaso de leche o un zumo antes de salir de casa, y luego te comes un bocadillo a media mañana. En ese caso sí, yo distinguiría entonces entre el desayuno (mínimo, es decir, en su significado literal de "romper el ayuno" nocturno) y luego el almuerzo propiamente dicho.

Lo que desde luego no hago es "almorzar" a la 1 o las 2 de la tarde, como hacen en otros puntos de España. A esa hora, en Cataluña se hace la comida, no se almuerza. Se dice: "Vamos a comer", no "Vamos a almorzar".

Esta cuestión no es para nada baladí, porque hay que tener en cuenta los distintos usos, no sólo para el habla cotidiana, sino también en el ámbito de la traducción, especialmente la literaria.

Un cordial saludo,
Jaume
Collapse


 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 19:47
English to Spanish
+ ...
desayuno y traducción de libros Nov 21, 2011

Jaume de Marcos Andreu wrote:

Esta cuestión no es para nada baladí, porque hay que tener en cuenta los distintos usos, no sólo para el habla cotidiana, sino también en el ámbito de la traducción, especialmente la literaria.



De ahí, mi insistencia en el término "desayuno", tanto en su utilización en Cataluña por parte de los catalanes cuando se expresan en castellano, y en la que me reafirmo, como en su utilización correcta en la traducción de libros y literaria.

Soy, precisamente traductora de libros inglés-español (no me gusta calificarme como "traductora literaria", pues traduzco libros que pueden ser tanto literarios como ensayos, divulgación, etc.) y nunca jamás he traducido "breakfast" como almuerzo, sino como "desayuno". Y lo traduzco como desayuno/desayunar/hora del desayuno y no como almuerzo/almorzar/hora del almuerzo tanto en una novela como en un libro de recetas, por ejemplo.

De todos modos, el DRAE especifica lo siguiente:

- desayuno: Alimento ligero que se toma por la mañana antes que ningún otro.
- Almuerzo: 1. Comida que se toma por la mañana.
2. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde

Por lo tanto, ambos términos serían correctos.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
German to Spanish
creo que Nov 21, 2011

recurriendo a la etimología queda bien claro que el desayuno es la ingesta de alimento que finaliza la fase de ayuno nocturno, mientras que almuerzo viene de «mordisco», o sea, el tentempié de toda la vida antes de la comida.

Para seguir enredando —me pregunto yo— ¿cómo se le llama a los churros con chocolate a las 5 de la mañana?

Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 19:47
German to Spanish
Además... Nov 21, 2011

... falta el picoteo, que va entre el almuerzo y la comida.... ¿O era entre la cena y los churros?

 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 10:47
English to Spanish
+ ...
Posibles repercusiones geográficas Nov 21, 2011

Siendo de Argentina, siempre he usado la cuaterna desayuno-almuerzo-té (o merienda)-cena. En mi trabajo como intérprete uso esa secuencia para traducir breakfast-lunch-dinner (o supper), exceptuando lo de la hora del té que no se usa en EUA.

Para mi sorpresa, mucha gente de México, originarios del norte creo yo, utilizan “almuerzo” para referirse a una comida que se toma al comienzo del día. Así, se puede producir el siguiente dialogo a eso de las diez de la mañana:
... See more
Siendo de Argentina, siempre he usado la cuaterna desayuno-almuerzo-té (o merienda)-cena. En mi trabajo como intérprete uso esa secuencia para traducir breakfast-lunch-dinner (o supper), exceptuando lo de la hora del té que no se usa en EUA.

Para mi sorpresa, mucha gente de México, originarios del norte creo yo, utilizan “almuerzo” para referirse a una comida que se toma al comienzo del día. Así, se puede producir el siguiente dialogo a eso de las diez de la mañana:
—¿Dónde van a almorzar?”
—Ya almorzamos temprano, antes de salir de la casa hoy.
La siguiente ingesta de alimentos importante será a eso de las tres de la tarde en lo que en México se llama “la comida”.

En todas estas costumbres de México y lo que acabo de aprender leyendo sobre los usos en la Península Ibérica, me asalta la duda sobre la posibilidad de que estas denominaciones tengan relación entre sí.


[Edited at 2011-11-21 16:47 GMT]
Collapse


 
Jaume de Marcos Andreu
Jaume de Marcos Andreu
Spain
Local time: 19:47
English to Spanish
+ ...
Lo traduciría como tú Nov 21, 2011

isabel murillo wrote:


Soy, precisamente traductora de libros inglés-español (no me gusta calificarme como "traductora literaria", pues traduzco libros que pueden ser tanto literarios como ensayos, divulgación, etc.) y nunca jamás he traducido "breakfast" como almuerzo, sino como "desayuno". Y lo traduzco como desayuno/desayunar/hora del desayuno y no como almuerzo/almorzar/hora del almuerzo tanto en una novela como en un libro de recetas, por ejemplo.



Yo haría en general la misma traducción que haces de "breakfast", simplemente para adecuar mi traducción al uso del término que es más generalizado en España. Si el personaje fuese catalán o viviese en Barcelona, entonces me lo pensaría dos veces y tendría en cuenta lo que comentaba antes sobre el tipo y cantidad de alimentos y la hora del día en que los comen.

En cambio, si la traducción fuese al catalán traduciría "breakfast" como "esmorzar". Aunque existe "desdejuny" en el diccionario, yo diría que es muy poco frecuente en el habla común. Y "lunch" lo traduciría como "dinar" (comida o "almuerzo" del mediodía).

Un cordial saludo,
Jaume


 
ainhoash
ainhoash
Spain
Local time: 19:47
French to Spanish
+ ...
En el País Vasco Nov 22, 2011

Darío wrote:

En Navarra almorzamos entre el desayuno y la comida, es decir, a media mañana. Si no almuerzas, no eres navarro.


Será por la cercanía, pero nosotros a esas famosas cinco comidas diarias que algunos recomiendan les llamamos: desayuno, almuerzo (sobre las 11 aprox), comida, merienda y cena...


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

De almuerzos y comidas






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »