Páxinas no tema:   < [1 2]
Software libre parecido a MQ
Persoa que publicou o fío: Jesús Negro

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
para archivos con partes que no hay que traducir Jan 31, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Jesus Negro wrote:
...ya tengo experiencia con MemoQ, así como con Trados y, como tú dices, es un rollo estar creando los proyectos para MemoQ, hacer archivos de excel a partir del original para introducirlos en MemoQ y una vez traducidos cuadrarlos con el original, etc...

No entiendo nada.

¿Por qué haces un archivo de Excel con el original para luego meterlo en memoQ? ¿Cuál es el tipo de archivo de partida y por qué no puedes tratarlo en memoQ directamente? No veo clara la necesidad de tanta complicación.


se trata de archivos (ya de excel) de gran tamaño o varias pestañas en las que hay partes que no hay que traducir u otros elementos que pueden dar lugar a incompatibilidades a la hora de hacer el Clean, etc. de modo que haces un archivo nuevo para poder hacer el clean, porque si no, da problemas. ese clean del segundo archivo ya lo copias y lo pegas en la columna o lugar correspondiente del archivo final. en realidad tb hay que hacerlo con archivos traducidos en Trados, que son los que metes en el MemoQ. es una explicación muy somera, si fuera necesario yo te lo explico paso por paso pero no me apetece nada. de no ser por estas cosas, no le veo mucha complicación ni tantos nervios a introducir proyectos en MemoQ. puede llevar tiempo, eso sí.

[Edited at 2012-01-31 18:42 GMT]

[Edited at 2012-01-31 18:43 GMT]

[Edited at 2012-01-31 18:43 GMT]


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:34
English to French
+ ...
Quisiera saber lo que Jan 31, 2012

MemoQ tiene de tan especial para que sus creadores quieran cobrarles a sus clientes unos 125 euros por año, sabiendo que la mayor parte de las mejoras vendrán de los comentarios y/o reclamos de sus clientes.

Estoy pensando seriamente en utilizar WordFast Anywhere.

Cordiales saludos desde Porto Alegre

Bruno



 

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
Tienes toda la razón Jan 31, 2012

Bruno Magne wrote:

MemoQ tiene de tan especial para que sus creadores quieran cobrarles a sus clientes unos 125 euros por año, sabiendo que la mayor parte de las mejoras vendrán de los comentarios y/o reclamos de sus clientes.

Estoy pensando seriamente en utilizar WordFast Anywhere.

Cordiales saludos desde Porto Alegre

Bruno



[Edited at 2012-01-31 20:52 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
Una afirmación injusta Jan 31, 2012

Bruno Magne wrote:
MemoQ tiene de tan especial para que sus creadores quieran cobrarles a sus clientes unos 125 euros por año, sabiendo que la mayor parte de las mejoras vendrán de los comentarios y/o reclamos de sus clientes.

Si analizas detalladamente el software comprobarás que tu afirmación no se ajusta la realidad: Kilgray ha creado innovaciones importantísimas que nadie se esperaba, como LiveDocs.

Te hago una pregunta: ¿preferirías que no te cobraran pero tampoco tener mejoras, correcciones y novedades importantes cada año? ¡Lo puedes conseguir! Basta con no pagar los 125 euros y listo. ¡Ojalá todos los problemas fueran tan fáciles de solucionar!


 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 15:34
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
Sobre la "nube" Jan 31, 2012

Bruno Magne wrote:

Estoy pensando seriamente en utilizar WordFast Anywhere.



Si bien la propuesta es muy interesante, creo que nunca voy a usarla, ya que antes debería informar a cada cliente que sus textos quedarán almacenados en un servidor de terceros, y proponer tal cosa, de por sí, me parece poco profesional.

Si bien WF asegura que la información permanecerá confidencial, dudo de que alguien se arriesgue.

Saludos,
Andrés

[Edited at 2012-01-31 21:01 GMT]


 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 15:34
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
Propuestas distintas Jan 31, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Bruno Magne wrote:
MemoQ tiene de tan especial para que sus creadores quieran cobrarles a sus clientes unos 125 euros por año, sabiendo que la mayor parte de las mejoras vendrán de los comentarios y/o reclamos de sus clientes.

Si analizas detalladamente el software comprobarás que tu afirmación no se ajusta la realidad: Kilgray ha creado innovaciones importantísimas que nadie se esperaba, como LiveDocs.

Te hago una pregunta: ¿preferirías que no te cobraran pero tampoco tener mejoras, correcciones y novedades importantes cada año? ¡Lo puedes conseguir! Basta con no pagar los 125 euros y listo. ¡Ojalá todos los problemas fueran tan fáciles de solucionar!


Se trata de distintas propuestas comerciales. Yo prefiero comprar productos cuyas licencias no tengan vencimiento (como he hecho con Babylon y SDL Trados). Pero también entiendo al proveedor, ya que seguramente quiera evitar la piratería. Queda al usuario decidir qué software aporta más valor a su negocio.

Y quiero destacar el concepto de negocio: somos, como mínimo, microempresarios (o deberíamos serlo). Yo busco producir las máximas ganancias con los productos de mejor costo/beneficio. Aprovecho todas las herramientas gratuitas que encuentro, pero las inversiones en software, capacitación, asociaciones profesionales y un largo etcétera son ineludibles.

Disculpas a Jesús por este desvío del tema original.

Más saludos,
Andrés


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:34
English to French
+ ...
Creo que Jan 31, 2012

me entendió mal, Tomás, o me expresé mal.

Lo que quise decir es cómo entender, que tras pagar 630 euros por un ano de utilización y soporte gratuito (como dicen los de Kilgary), uno tendría que pagar más 125 a cada año, para soporte y mejoras que, repito, sólo podrían basarse en los comentarios y/o reclamos de los clientes. O, por acaso, ¿los autores del software son traductores? El autor de WordFast lo es, pero igual no justifica semejante práctica....

Cord
... See more
me entendió mal, Tomás, o me expresé mal.

Lo que quise decir es cómo entender, que tras pagar 630 euros por un ano de utilización y soporte gratuito (como dicen los de Kilgary), uno tendría que pagar más 125 a cada año, para soporte y mejoras que, repito, sólo podrían basarse en los comentarios y/o reclamos de los clientes. O, por acaso, ¿los autores del software son traductores? El autor de WordFast lo es, pero igual no justifica semejante práctica....

Cordiales saludos

Bruno
Collapse


 

Jesús Negro  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
English to Spanish
+ ...
INICIO DE TEMA
¡gracias! Jan 31, 2012


Disculpas a Jesús por este desvío del tema original.


no te preocupes. el tema original parece empeñado en desviarse desde el principio. además estoy de acuerdo en muchas cosas que dices. hay que combinar y aprovechar las diferentes herramientas a nuestra disposición. rechazar lo gratuito de mano por alguna clase de prejuicio (por ejemplo, que por ser gratuito va a funcionar peor) es una equivocación táctica muy grande. como cualquier posición dogmática. además hay muchos motivos para servirse de esta clase de software.

un saludo.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
Membro (2005)
English to Spanish
+ ...
Lo importante es seguir avanzando Feb 1, 2012

Bruno Magne wrote:
Lo que quise decir es cómo entender, que tras pagar 630 euros por un ano de utilización y soporte gratuito (como dicen los de Kilgary), uno tendría que pagar más 125 a cada año, para soporte y mejoras que, repito, sólo podrían basarse en los comentarios y/o reclamos de los clientes. O, por acaso, ¿los autores del software son traductores? El autor de WordFast lo es, pero igual no justifica semejante práctica....

No me parece que para desarrollar un buen software de traducción tengas que ser traductor, igual que los ingenieros de la NASA no son astronautas ni los ingenieros de automoción son pilotos de Fórmula 1.

Lo importante es que el software siga avanzando y evolucionando a buen ritmo y ayudándonos cada vez más a hacer mejor nuestro trabajo. La gente de Kilgray son desarrolladores de software profesionales y para mi gusto lo están haciendo muy bien porque saben hacer lo que hacen.


 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 15:34
Spanish to Russian
+ ...
Yo probé WordFast Anywhere Feb 22, 2012

Andres & Leticia Enjuto wrote:
WordFast Anywhere.
Si bien la propuesta es muy interesante, creo que nunca voy a usarla, ya que antes debería informar a cada cliente que sus textos quedarán almacenados en un servidor de terceros, y proponer tal cosa, de por sí, me parece poco profesional.


Yo utilizé el WordFast Anywhere de viaje, porque no pude instalar el MQ en mi netbook, y no tenía tiempo para pedir la segunda licencia de WF. La verdad, es que el WordFast Anywhere me ha salvado el proyecto, porque adjunté mis memorias y glosarios de WF Classic. Pero pasé un mal rato con la codificación de los idiomas, ya que ahora el ruso se codifica como RU-RU, y en WF Classic era RU-01.
Después de acabar la tradu simplemente eliminé todos los archivos, TM y glosarios del servidor de WordFast Anywhere. Además se puede descargar la TM solo de un documento, en el que estás trabajando.
La única pega es que dependes mucho de la velocidad de conexión, pero para los casos de emergencia y viajes está muy bien.


 
Páxinas no tema:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Software libre parecido a MQ

Advanced search






SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search