Pages in topic:   < [1 2]
¿Que cobrar por la traducción de un libro?
Thread poster: Jose Luis Cabrera Leon (X)
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 00:07
Spanish to English
+ ...
ODE TO A TRANSLATER Apr 9, 2020

30-odd hits. Good enough for me.


[Edited at 2020-04-09 12:33 GMT]


Yaotl Altan
 
Myriam Moreno Hijazo
Myriam Moreno Hijazo  Identity Verified
Malta
Local time: 00:07
Member (2020)
English to Spanish
+ ...
Intrusismo Apr 15, 2020

José Luis, el intrusismo laboral es un gran problema en el mundo de los traductores. No veríamos normal contratar para un puesto de arquitecto o programador, por ejemplo, a gente que no tiene las cualificaciones adecuadas. Sin embargo, en el mundo de la traducción, en el que ya de por sí es difícil encontrar trabajo estable, tenemos que aguantar que nos quite el trabajo gente que no solo no se ha preparado para ello, sino que a veces ni siquiera domina las lenguas que traduce. La mayoría d... See more
José Luis, el intrusismo laboral es un gran problema en el mundo de los traductores. No veríamos normal contratar para un puesto de arquitecto o programador, por ejemplo, a gente que no tiene las cualificaciones adecuadas. Sin embargo, en el mundo de la traducción, en el que ya de por sí es difícil encontrar trabajo estable, tenemos que aguantar que nos quite el trabajo gente que no solo no se ha preparado para ello, sino que a veces ni siquiera domina las lenguas que traduce. La mayoría de los miembros de este portal han estudiado una carrera u otro tipo de formación profesional para ser traductores y consideran una falta de respeto (tengan razón o no) que alguien sin la preparación necesaria venga, por así decirlo, a pedir consejos para robarles el trabajo.Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 00:07
Spanish to English
+ ...
@Myriam Apr 16, 2020

Estás perdiendo el tiempo, porque éste ya se ha ido (la (X) al lado de su nombre). Se apuntó como un jaimito para enterarse de precios porque no tenía ni idea. Aquí entra cualquier hijo de vecino a ver si cuela, los que le llaman la atención son los malos, encima a él se le permite hacerse el chulito, y así vamos. Por lo menos no consiguió lo que quería, o no en el thread, de todas formas. A ver cómo salió el dichoso libro.

Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Juan Jacob
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 23:07
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Myriam, no lo podría haber dicho mejor Apr 16, 2020

El que nada debe, nada teme, y por alguna razón canceló la inscripción.
Además, no mostró ninguna educación y humildad.


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Vincent Owino
Vincent Owino
Kenya
Local time: 02:07
Spanish to Swahili
+ ...
Muy interesante Jun 27, 2020

Es un discurso muy interesante!

Maria Teresa Borges de Almeida
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Que cobrar por la traducción de un libro?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »