Traducción de novela sin experiencia ni carrrera
Persoa que publicou o fío: Araceli Molina
Aug 4, 2020

Hola,

Mi idioma nativo es el español, aunque tengo un C2 de inglés, y lo utilizo con frecuencia en mi día a día. Un amigo acaba de terminar una novela y me ha pedido presupuesto para que se la traduzca al inglés. Son 270 páginas. He buscado en internet, pero sigo perdida porque mis condiciones no son las mismas, ya que no tengo ni experiencia ni la carrera de traducción e interpretación, así que las tarifas que veo en internet recomendadas para traductores me parecen desorb
... See more
Hola,

Mi idioma nativo es el español, aunque tengo un C2 de inglés, y lo utilizo con frecuencia en mi día a día. Un amigo acaba de terminar una novela y me ha pedido presupuesto para que se la traduzca al inglés. Son 270 páginas. He buscado en internet, pero sigo perdida porque mis condiciones no son las mismas, ya que no tengo ni experiencia ni la carrera de traducción e interpretación, así que las tarifas que veo en internet recomendadas para traductores me parecen desorbitadas. ¿Qué creéis que sería lo apropiado?

Gracias.
Collapse


 

Ma. Virginia Pita Gussoni  Identity Verified
Local time: 06:01
Membro (2011)
German to Spanish
+ ...
Debería traducirla un nativo de inglés Aug 4, 2020

Sobre todo en el caso de literatura, siempre debería ser un nativo de inglés quien traduzca algo a ese idioma.
Si a tu amigo le interesa que la novela quede bien, debería contar con un nativo y, en lo posible, con un traductor.


Philippe Etienne
Teresa Borges
Yolanda Broad
expressisverbis
Barbara Carrara
Walter Landesman
Michele Fauble
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:01
Membro
English to French
Tod@s ingresamos mucho sin efuerzo Aug 4, 2020

Araceli Molina wrote:
...las tarifas que veo en internet recomendadas para traductores me parecen desorbitadas...

No puedes traducir literatura en inglés con un C2.
A mi, los precios de peluquerías para mujeres me parecen desorbitados. Pero soy un hombre.

Para traducir también hay Google Translate. Es gratuito y muy rápido.
Acuérdate que somos autónom@s y profesionales. Nosotros traductores vendemos un servicio, y conociendo este trabajo, te aseguro que merecemos cada euro que ingresamos.

Philippe


Yolanda Broad
expressisverbis
Barbara Carrara
Jorge Payan
Teresa Borges
Christophe Delaunay
VictoriaV
 

Araceli Molina
Spain
INICIO DE TEMA
Por favor, leed correctamente antes de criticar/atacar Aug 4, 2020

Me resulta cuanto menos curioso que un traductor carezca de comprensión lectora, Philippe. En ningún momento he dicho que me parezcan desorbitadas las tarifas de los traductores profesionales, solo he dicho que sería desorbitado cobrar lo mismo sin ser traductor, y por eso estoy posteando en este foro.
Estoy de acuerdo en que solo por tener un C2, uno no está capacitado para traducir, pero estás ignorando el hecho de que a diario hablo con nativos, que he mantenido relación durante a
... See more
Me resulta cuanto menos curioso que un traductor carezca de comprensión lectora, Philippe. En ningún momento he dicho que me parezcan desorbitadas las tarifas de los traductores profesionales, solo he dicho que sería desorbitado cobrar lo mismo sin ser traductor, y por eso estoy posteando en este foro.
Estoy de acuerdo en que solo por tener un C2, uno no está capacitado para traducir, pero estás ignorando el hecho de que a diario hablo con nativos, que he mantenido relación durante años tanto con ingleses como con americanos, que a diario hablo más en inglés que en español y eso, de cara a traducir esta novela en particular, considero que es bastante útil, porque el slang y las expresiones informales se renuevan constantemente y eso no es algo que uno pueda adquirir en una carrera de traducción e interpretación. Es más, yo misma a veces me retuerzo leyendo traducciones de traductores profesionales, porque obviamente carecen de ese aprendizaje que está muy lejos de las aulas, y el resultado es completamente antinatural y el lenguaje empleado está a años luz del que se utiliza realmente.
En cualquier caso, si estoy posteando aquí, es porque ni tan siquiera he decidido aceptar. Me han hecho una propuesta y estoy intentando tomar la decisión más ética posible. No es necesario que se me ataque, máxime cuando uno no ha alcanzado ni a leer mi mensaje correctamente.

[Edited at 2020-08-04 13:04 GMT]
Collapse


Philippe Etienne
Yaotl Altan
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:01
Membro (2007)
English
+ ...
Es claro, ¿no? Aug 4, 2020

Araceli Molina wrote:
En ningún momento he dicho que me parezcan desorbitadas las tarifas de los traductores profesionales, solo he dicho que sería desorbitado cobrar lo mismo sin ser traductor, y por eso estoy posteando en este foro. Estoy de acuerdo en que solo por tener un C2, uno no está capacitado para traducir

Entonces, ¿porque estas pensando en traducir este libro?


expressisverbis
Barbara Carrara
Jorge Payan
Teresa Borges
Christophe Delaunay
 

Araceli Molina
Spain
INICIO DE TEMA
Por favor, no saquéis frases fuera de contexto Aug 4, 2020

Porque, como ya he explicado, no solo tengo un C2, sino además inmersión en el idioma diariamente desde hace años. Además, yo en ningún momento me he ofrecido a traducirlo, ha sido mi amigo el que, sabiendo lo que sabe sobre mi dominio del idioma, me ha elegido para encomendarme la tarea. Me sorprende la capacidad de los miembros de este foro para separar frases a su conveniencia y sacarlas del contexto general. Entiendo que temáis el intrusismo profesional, pero es que yo no voy por ahí.

Yaotl Altan
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 05:01
Membro (2015)
English to Portuguese
+ ...
Con experiencia profesional y carrera, esta es mi forma de pensar y actuar Aug 4, 2020

Hola Araceli,
Te respondo de acuerdo con la ética que uso como traductora profesional.
Sólo traduzco a mi lengua materna y cuando hago retroversiones (que son muy poquitas) pido a mis colegas (conocidos) nativos que revisen mis traducciones.
Hace unos meses, un cliente me pidió que tradujera un proyecto del inglés al portugués brasileño. No acepté y nunca he aceptado ninguna tarea de este tipo, porque mi lengua materna es el portugués europeo.
Aunque hablamos la m
... See more
Hola Araceli,
Te respondo de acuerdo con la ética que uso como traductora profesional.
Sólo traduzco a mi lengua materna y cuando hago retroversiones (que son muy poquitas) pido a mis colegas (conocidos) nativos que revisen mis traducciones.
Hace unos meses, un cliente me pidió que tradujera un proyecto del inglés al portugués brasileño. No acepté y nunca he aceptado ninguna tarea de este tipo, porque mi lengua materna es el portugués europeo.
Aunque hablamos la misma lengua, las diferencias son muchas. Cada variedad del idioma tiene sus particularidades y por una cuestión de sentido común y profesionalismo no pienso dos veces y no acepto hacerlo.
No creo que los colegas te malinterpreten. Sólo te dicen que la solución más sensata/profesional es que el texto sea traducido por un traductor de la lengua de destino.
En mi modesta opinión, la traducción de textos literarios debería encargarse única y exclusivamente a profesionales y correctores con la suficiente formación y experiencia en el sector.
Eso, te dirán otros traductores, agencias de traducción y clientes, etc.
Normalmente suelo decir que la traducción literaria es un arte verbal y cultural.
¡Perdón por mi español!
Collapse


Jessica Noyes
Sheila Wilson
Natalia Makeeva
Walter Landesman
Philippe Etienne
Araceli Molina
Teresa Borges
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:01
Membro
English to French
Es porque no soy profesional Aug 4, 2020

Sigo sacando frases de tus postes para salvar arboles.
Araceli Molina wrote:
Me resulta cuanto menos curioso que un traductor carezca de comprensión lectora...
...
No es necesario que se me ataque, máxime cuando uno no ha alcanzado ni a leer mi mensaje correctamente.

Ves? Menos mal que no toco español profesionalmente, hablando/escuchando español diariamente desde 2010. Mi español es muy malo, pero lo sé.
Lamento que pienses que te ataqué. Lamento también la superstición de creer que un nivel alto en otro idioma es suficiente para traducir. Tu amigo tampoco no sabe que traducir no es como ser un diccionario sobre patas o charlar con fluidez.
Vienes en un foro de gente que vive de la traducción y tienes razón. Entre todos, hemos visto/experimentado todo sobre el tema. Sabemos de lo que hablamos, y un traductor ES>EN mas o menos no cambia na'a. Yo te expliqué/ataqué que este trabajo requiere mas esfuerzo que lo que parece. Y aun mas traduciendo en un idioma no nativo.
Para mas comentarios, habrías tenido que escribir tu post en inglés, en un foro inglés Getting started o algo. Los nativos en inglés te habrían dicho leyendo dos frases si tu plan era realista (es broma, no lo haz, son mucho mas malos que yo!).
...sería desorbitado cobrar lo mismo sin ser traductor...

Si traduces y cobras, eres traductora de hecho. No declarar tu ingresos a la hacienda es ilegal y competición desleal.
En esta actividad, no necesitas ningún tipo de carrera. Es la razón porque parece tan fácil. Yo fui a una gestoria. En una hora, hablando con gestos con el gestor, era oficialmente registrado como traductor, sin mostrar cualquier conocimiento en idiomas.
Pero saber escribir es un criterio que no se valora como debería. Eso no es tan común como hablar otro idioma. Tienes que tener experiencia escribir en inglés, aparte de charla, correo o wassa.

Si quieres dar un precio barato a tu amigo y el no necesita factura, aunque España necesita cobrar para tus municipales y tus carreteras, calcula el nombre de horas y pídele lo mínimo.

Si el cliente es un amigo de verdad, te ruego que no utilices Google Translate!
Perdón por mi español (sin GT)

Philippe


Jorge Payan
expressisverbis
Sheila Wilson
Michele Fauble
Teresa Borges
VictoriaV
Ester Vidal
 

Araceli Molina
Spain
INICIO DE TEMA
Puntualización Aug 4, 2020

No sé por qué piensas que solo tengo experiencia escribiendo correos y whatsapps, Philippe. No lo he mencionado porque el lenguaje académico no es relevante a la hora de traducir esta novela en particular, pero estudio criminología y sociología por una universidad del Reino Unido, por lo que estoy más que acostumbrada a escribir ensayos en inglés. Y obviamente no utilizo google translate para ello, de lo contrario no habría aprobado ni una sola vez.
Tampoco he hablado de no declara
... See more
No sé por qué piensas que solo tengo experiencia escribiendo correos y whatsapps, Philippe. No lo he mencionado porque el lenguaje académico no es relevante a la hora de traducir esta novela en particular, pero estudio criminología y sociología por una universidad del Reino Unido, por lo que estoy más que acostumbrada a escribir ensayos en inglés. Y obviamente no utilizo google translate para ello, de lo contrario no habría aprobado ni una sola vez.
Tampoco he hablado de no declarar a hacienda.
Collapse


Philippe Etienne
Yaotl Altan
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:01
Membro
English to French
Y? Aug 4, 2020

Estoy cansado ahora. Hazlo si te da la gana.

Edit: soy un cab**n. Quieres un precio, pero no creo que nadie te va a dar uno.
Has visto precios que practicamos, dos meses son 5-10k€.
Edit2: No pienso que. Pienso al perfil tipico de la gente que pide precios aqui.Preguntate: cuanto vale mi tiempo

Philippe

[Edited at 2020-08-04 17:43 GMT]


expressisverbis
 

Araceli Molina
Spain
INICIO DE TEMA
Bien Aug 4, 2020

Nadie te obliga a responder a mis posts si tan cansado estás. Solo digo que escribir ensayos académicos en inglés sin errores no es equiparable a tener un inglés que solo permita "charlar, escribir correos y whatsapps" utilizando google translate, como tú has sugerido. Es más, tengo un ensayo pendiente de publicación para el Reino Unido en los próximos meses a nivel profesional. Un poco de respeto. Ni tan siquiera consideraría aceptar este proyecto si mi nivel de inglés fuese tan limit... See more
Nadie te obliga a responder a mis posts si tan cansado estás. Solo digo que escribir ensayos académicos en inglés sin errores no es equiparable a tener un inglés que solo permita "charlar, escribir correos y whatsapps" utilizando google translate, como tú has sugerido. Es más, tengo un ensayo pendiente de publicación para el Reino Unido en los próximos meses a nivel profesional. Un poco de respeto. Ni tan siquiera consideraría aceptar este proyecto si mi nivel de inglés fuese tan limitado como tú indicas y mi experiencia escribiendo en dicho idioma nula.Collapse


Yaotl Altan
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
France
Local time: 06:01
Membro (2011)
Spanish to French
+ ...
Francés de Francia y francés canadiense. Aug 4, 2020

Me sucede lo mismo que a expressisverbis. Yo veo ofertas de trabajo para francés canadiense. Pero hablo y escribo el francés de Francia. No sé si el francés de Canada es tan diferente del mío. Pero no se me ocurriría jamás mandar mi candidatura. Quizá soy gilip__as y carezco de confianza en mis capacidades/talentos (jajajaja). Pero igualmente no di jamás clases de inglés cuando vivía en Madrid aunque había vivido en los EEUU, que mis estudios son de lenguas y mi chica americana. Debe... See more
Me sucede lo mismo que a expressisverbis. Yo veo ofertas de trabajo para francés canadiense. Pero hablo y escribo el francés de Francia. No sé si el francés de Canada es tan diferente del mío. Pero no se me ocurriría jamás mandar mi candidatura. Quizá soy gilip__as y carezco de confianza en mis capacidades/talentos (jajajaja). Pero igualmente no di jamás clases de inglés cuando vivía en Madrid aunque había vivido en los EEUU, que mis estudios son de lenguas y mi chica americana. Deberías transferir tu pregunta al foro inglés... y ya sabrías enseguida a qué atenerte.Collapse


expressisverbis
Beatriz Ramírez de Haro
Teresa Borges
VictoriaV
Yaotl Altan
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 05:01
Membro (2015)
English to Portuguese
+ ...
Como bien dicen en inglés: “Time is money”. Aug 4, 2020

La literatura es un campo bastante distinto al de otros relacionados con cualquier otro tipo de temas (médicos, legales, criminales, sociales, etc.). Es necesario que el traductor se transporte y transforme aún más.
Soy graduada en Lenguas Modernas y Literaturas (variante de traducción), o filología románica como era conocido antes también, en la Facultad de Letras de la Universidad de Oporto y te digo que no es nada fácil traducir cuentos o novelas.
(¡Ahora mismo traduzco u
... See more
La literatura es un campo bastante distinto al de otros relacionados con cualquier otro tipo de temas (médicos, legales, criminales, sociales, etc.). Es necesario que el traductor se transporte y transforme aún más.
Soy graduada en Lenguas Modernas y Literaturas (variante de traducción), o filología románica como era conocido antes también, en la Facultad de Letras de la Universidad de Oporto y te digo que no es nada fácil traducir cuentos o novelas.
(¡Ahora mismo traduzco un pequeño folleto de marketing que requiere mucha creatividad y que me va a costar Dios e ayuda!)
Las cosas no son tan sencillas. Traducir un texto literario es una de las tareas de mayor complejidad en el sector de la traducción profesional.
Una obra literaria puede ser extremamente compleja y profunda. La traducción que se haga de ella debe estar a la misma altura.
¡Espero que logres hacer esto sin ninguna experiencia de traducción, que tus ensayos publicados te ayuden y que consigas respetar al autor y el impacto cara al nuevo público al que se destinará!
En cuanto a los precios, lo siento, pero no puedo ayudarte, primero porque no soy traductora literaria, segundo porque no conozco los precios del mercado español/inglés y tercero porque no creo que todo lo que han dicho mis colegas te haga cambiar de opinión. Sus palabras fueron sabias y nadie quiso ofenderte.
Araceli, no perdamos más tiempo, porque como bien dicen en inglés: “Time is money”.
Perdón a todos otra vez por mi español.
Collapse


Beatriz Ramírez de Haro
Giuliana Maltempo
Teresa Borges
Ester Vidal
Karen Silva
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:01
Membro (2004)
German to Spanish
+ ...
Para darte tan solo una idea Aug 4, 2020

Hola, Araceli y demás miembros que participan en esta hebra.

Voy a intentar contribuir con algo de luz en esta temática. Si me permiten, comentando algo sobre mi propia experiencia.

No me dedico a traducción literaria, pero sí puedo decir que llegué al mundo de la traducción casi sin proponérmelo. Desde el primer momento me dediqué a leer y escuchar a quienes sí saben (de hecho, lo sigo haciendo día a día). Los foros de traductores me resultaron un lugar muy
... See more
Hola, Araceli y demás miembros que participan en esta hebra.

Voy a intentar contribuir con algo de luz en esta temática. Si me permiten, comentando algo sobre mi propia experiencia.

No me dedico a traducción literaria, pero sí puedo decir que llegué al mundo de la traducción casi sin proponérmelo. Desde el primer momento me dediqué a leer y escuchar a quienes sí saben (de hecho, lo sigo haciendo día a día). Los foros de traductores me resultaron un lugar muy enriquecedor, me permitieron orientarme para completar lo mucho que necesitaba saber y así poder entregar trabajos de traducción decentes. Logré vivir de la traducción y cobrar tarifas honrosas. Recién cuando ya hacía más de 6 años que había comenzado a trabajar en traducción por la vía de los hechos (dentro de mi profesión original) decidí estudiar un posgrado en traducción, que me ayudó a completar mi perfil y me dio herramientas para seguir profundizando. Pero, eso sí: me dedico a una serie de campos de traducción que no se apartan de lo técnico.

Miro con cariño y admiración al mundo de la traducción literaria, porque quienes traducen ficción logran conectar al microcosmos creado por el autor del texto original con nuestra capacidad de sentir. Consiguen recrear trozos de mundos completos que no podemos visitar, reflejos de lejanísimos mares que no llegamos a tocar, destellos de soles que no alcanzamos a ver. Y esta tarea no es nada sencilla.

Te voy a dejar algo para que leas: https://www.researchgate.net/publication/283082219_La_traduccion_de_los_elementos_culturales_en_una_novela_de_Vazquez_Montalban (es de traducción del español al italiano, pero los conceptos que se manejan son válidos de todos modos).

Y te sugiero que le prestes mucha atención al concepto de culturemas. Ahí se encierra mucho de lo que una cultura extranjera tiene de (casi) intraducible... y que, sin embargo, los verdaderos maestros de la traducción logran re-crear para los lectores.

Te sugiero que lo pienses muy bien antes de comenzar con el trabajo que te ofrecen. Es cierto que "time is money", y esto que te proponen seguro que te llevará muchísimo tiempo.
Collapse


Beatriz Ramírez de Haro
Teresa Borges
expressisverbis
Yaotl Altan
 

Veronica Montserrat
France
Local time: 06:01
Membro (2020)
English to French
+ ...
Intenta traducir 2-3 paginas a ver que tal Aug 8, 2020

Yo diría que la tarifa apropiada es la que te conviene.
Antes de decirle a tu amigo si o no, te recomendaría intentar traducir 2 o 3 páginas, así veras cuanto tiempo necesitaras mas o menos.
A lo mejor, te darás cuenta que no te interesa esta tarea al final, quien sabe.
Traducir parece fácil. Y a veces, lo es. Pero traducir una novela de 270 páginas sin experiencia previa no es nada fácil, así que piénsatelo bien.
Y estoy de acuerdo con los demás, normalment
... See more
Yo diría que la tarifa apropiada es la que te conviene.
Antes de decirle a tu amigo si o no, te recomendaría intentar traducir 2 o 3 páginas, así veras cuanto tiempo necesitaras mas o menos.
A lo mejor, te darás cuenta que no te interesa esta tarea al final, quien sabe.
Traducir parece fácil. Y a veces, lo es. Pero traducir una novela de 270 páginas sin experiencia previa no es nada fácil, así que piénsatelo bien.
Y estoy de acuerdo con los demás, normalmente y por ética, aunque hablas el ingles a diario, un traductor solo traduce hacia su lengua materna.
Collapse


VictoriaV
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de novela sin experiencia ni carrrera

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search