This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Samuel Murray Netherlands Local time: 11:58 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Dec 22, 2019
Hello everyone (and those familiar with fansubs)
We all know about "all your base" etc., but that is often cited as a non-deliberate poor translation. But do you think the following fan translation from the Italian is deliberately poor? It looks so funny, I can't image that this might be non-deliberate.
What do you think? And, do you think fansubbers sometimes (often) deliberately mistranslate?
Samuel
[Edited at 2019-12-22 21:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
...to my eyes (I'm Polish), it looks like a machine translation from EN into whatever language and a reverse translation into EN.
[Zmieniono 2019-12-23 10:56 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 11:58 Member (2006) Spanish to Dutch + ...
Number of characters?
Dec 23, 2019
What I remember from my days as subtitler is that there was a max. number of characters alllowed per subtitle. Maybe it has something to do with that + bad translator.
PS) I am not a fansub!
[Edited at 2019-12-23 12:24 GMT]
[Edited at 2019-12-23 13:04 GMT]
[Edited at 2019-12-23 13:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 11:58 Member (2009) English to German + ...
Hmmm
Dec 24, 2019
These subtitles are mediocre. The character count might be okay, depending on how fast or slow the text scrolls up, but it sounds like these fansubs are trying to save some money but letting some machine translate their subtitles. Not a very good "business card", I'd say.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
B D Finch France Local time: 11:58 French to English + ...
Mediocrity vs rubbish
Dec 28, 2019
Thayenga wrote:
These subtitles are mediocre. The character count might be okay, depending on how fast or slow the text scrolls up, but it sounds like these fansubs are trying to save some money but letting some machine translate their subtitles. Not a very good "business card", I'd say.
A good translator should know the difference between mediocrity and rubbish. That fan translation is rubbish. It might, possibly, have been produced as revenge by a translator working for desperately low rates. It's hard to believe that a machine translation could be that bad, so the explanation must involve some sort of human intervention.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 11:58 Member (2009) English to German + ...
That only goes to show...
Dec 28, 2019
B D Finch wrote:
Thayenga wrote:
These subtitles are mediocre. The character count might be okay, depending on how fast or slow the text scrolls up, but it sounds like these fansubs are trying to save some money but letting some machine translate their subtitles. Not a very good "business card", I'd say.
A good translator should know the difference between mediocrity and rubbish.
... that a good translator doesn't even bother to go to such sites.
Luan Erick
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Antonia Herrera United States Local time: 02:58 Japanese to English + ...
Re: Fansubbers
Dec 29, 2019
B D Finch wrote:
Thayenga wrote:
These subtitles are mediocre. The character count might be okay, depending on how fast or slow the text scrolls up, but it sounds like these fansubs are trying to save some money but letting some machine translate their subtitles. Not a very good "business card", I'd say.
A good translator should know the difference between mediocrity and rubbish. That fan translation is rubbish. It might, possibly, have been produced as revenge by a translator working for desperately low rates. It's hard to believe that a machine translation could be that bad, so the explanation must involve some sort of human intervention.
Most fansubbers are volunteers. A lot of them are just starting out and think good subtitles = word-for-word translation of the original lines. It's not a bad way to learn and get your feet wet, though.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value