Frame gap: subtitling
Thread poster: Marisa Cores
Marisa Cores
Marisa Cores  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Apr 29, 2020

Hi everyone!

This is a technical question. Please, do not post a comment if you don't know the answer - just wait for somebody knowledgeable to answer it.

I'm taking a subtitling test and one of the requirements is "Frame gap: 2 frames minimum and 3 maximum."

I've always worked with minimum frame gaps (that is, the space that needs to be left between two subtitle events). Can anybody clarify what the 3 maximum gap is?

If you can provide an exa
... See more
Hi everyone!

This is a technical question. Please, do not post a comment if you don't know the answer - just wait for somebody knowledgeable to answer it.

I'm taking a subtitling test and one of the requirements is "Frame gap: 2 frames minimum and 3 maximum."

I've always worked with minimum frame gaps (that is, the space that needs to be left between two subtitle events). Can anybody clarify what the 3 maximum gap is?

If you can provide an example, that would be awesome.

Thank you so much!
Collapse


ecem turhal
 
Slobodan Kozarčić
Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:01
Member (2016)
English to Serbian
+ ...
I don't see what is not clear? Apr 29, 2020

Marisa Cores wrote:


I've always worked with minimum frame gaps (that is, the space that needs to be left between two subtitle events). Can anybody clarify what the 3 maximum gap is?

If you can provide an example, that would be awesome.

Thank you so much!



You cannot have more than three frames between two subs in one scene, or in continuos talk. I personally prefer one frame, or no gap at all, but French agencies require four frames minumum (even six at shot changes which I don't respect, I mean SC) so it looks like the subs "jump" on screen. But, hey, it's their money.


SubtitlePlus screen pic

[Edited at 2020-04-29 13:40 GMT]

[Edited at 2020-04-29 13:43 GMT]

[Edited at 2020-04-29 13:44 GMT]


 
Marisa Cores
Marisa Cores  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
For example... Apr 29, 2020

So, if I had these subtitles:

00:01:10:10 - 00:01:11:15

I don't know

00:01:12:11 - 00:01:14:17

what to do with it.

Would the timing be incorrect? I mean, that would be the correct timing to speech. But according to the max frame guideline, I should probably merge both subtitles?


 
Slobodan Kozarčić
Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 18:01
Member (2016)
English to Serbian
+ ...
Maybe not if it isn't a continious conversation with a normal rhythm. Apr 29, 2020

Marisa Cores wrote:

So, if I had these subtitles:

00:01:10:10 - 00:01:11:15

I don't know

00:01:12:11 - 00:01:14:17

what to do with it.

Would the timing be incorrect? I mean, that would be the correct timing to speech. But according to the max frame guideline, I should probably merge both subtitles?



But you will have to put an ellipsis after "know"
00:01:10:10 - 00:01:11:15
I don't know...


In my example, No. 22 end is 03:43:13 and No 23. sub begins with 03:43:15, so there is a 2-frame gap. Now, I might change No. 22 end into 03:43:12, or No. 23 into 03:43:16 to get three frames gap, but I usually skip that dragging work by setting my software to three frames gap in the beginning of my work.


 
Sylvano
Sylvano
Local time: 18:01
English to French
I guess I understand your question... May 1, 2020

When they say 3 frames maximum, it doesn't mean all subs have to be 3 frames from one another. It means that when two subs have to be as close as possible (one line subtitled over several subs), they must be at least 2 or 3 frames apart. But if there is a short pause between two lines from the same speaker, the gap can be more than 3 frames, of course. I don't think it means you have to merge systematically your subs.

[Edited at 2020-05-01 10:04 GMT]


 
Tanvi Hegade
Tanvi Hegade  Identity Verified
India
Local time: 22:31
Member (2022)
German to English
Aegisub frame gap Feb 25, 2022

Hi! Could anyone please explain how to add a 2-frame gap in Aegisub?
Would really appreciate the help!

Warmly,
Tanvi


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
@Tanvi Hegade Mar 5, 2022

https://www.reddit.com/r/editors/comments/otveoy/first_post_aegisub_help/

My opinion:
Aegisub is quite a PITA for professional subtitling. So unless you mostly work with ASS/SSA format and really need its fancy effects, in most cases it's better to use Subtitle Edit instead.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Frame gap: subtitling







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »