This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Christina B. Sweden Local time: 19:45 French to German + ...
Nov 16, 2014
Hej!
Jag driver enskild firma (översättning svenska-tyska och franska-tyska) och är bosatt i Sverige.
Jag undrar om det finns något krav på att man ska ha allmänna villkor. Räcker det med anbud/accept när jag jobbar direkt mot slutkund?
Tack för hjälpen!
Hälsningar Christina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vera Schoen Sweden Local time: 19:45 Member (2008) German to Swedish + ...
Nej
Nov 17, 2014
Hej Christina!
Om du tänker på allmänna försäljningsvillkor är det inget du måste ha, men det är ändå en mycket god idé att ha dem så att du har ryggen täckt om något skulle hända.
Det är alltid bra att vara tydlig med vad du gör, vad du tar ansvar för (jag skriver t.ex. uttryckligen i mina att jag uteslutande ansvarar för mitt eget arbete) och hur lång tid (slut-)kunden har på sig att göra tillägg och ändringar i källtexten o.s.v.
Om du tänker på allmänna försäljningsvillkor är det inget du måste ha, men det är ändå en mycket god idé att ha dem så att du har ryggen täckt om något skulle hända.
Det är alltid bra att vara tydlig med vad du gör, vad du tar ansvar för (jag skriver t.ex. uttryckligen i mina att jag uteslutande ansvarar för mitt eget arbete) och hur lång tid (slut-)kunden har på sig att göra tillägg och ändringar i källtexten o.s.v.
Det finns utmärkta mallar om du googlar. Du är också välkommen att mejla mig så kan jag skicka över en mall jag har.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tania McConaghy Sweden Local time: 19:45 Member (2009) Swedish to English + ...
trygghet
Nov 18, 2014
Håller med Vera. Det är en trygghet för både parter att det finns ett avtal, dels ifall du får klagomål från kunden och dels ifall kunden inte betalar i tid.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.