Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки
Thread poster: danya
Leonid Gritsenko
Leonid Gritsenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:34
English to Russian
+ ...
. Nov 6, 2013

Позволю себе вернуться к обсуждению темы.
Перевод на неродной язык - обычное дело, все зависит от конкретных обстоятельств жизни переводчика.

Например, если иностранец в Германии захочет учиться на переводчика, то в качестве L1 он должен будет взять немецкий. Для
... See more
Позволю себе вернуться к обсуждению темы.
Перевод на неродной язык - обычное дело, все зависит от конкретных обстоятельств жизни переводчика.

Например, если иностранец в Германии захочет учиться на переводчика, то в качестве L1 он должен будет взять немецкий. Для этого абитуриент должен показать, что его знания немецкого приблизительно соответствуют уровню носителя языка, а это уровень C2. Нет ничего сложного, кстати, в том, чтобы выучить язык до такого уровня. Другое дело, что бывают переводы, для которых и уровень нэйтива недостаточен.

В любом случае, переводы на неродные языки должны быть отредактированы, тогда никаких проблем не будет вообще.

P.S. А, посмотрел профиль ТС - получается, проблема заключается в том, что кто-то указывает несколько языков в качестве родного? Какая ерунда. Вы спрашивали конкретно у каждого, чем они руководствовались, когда указывали свои родные языки? Уверен, что у них найдутся аргументы. В то время как у вас каких либо-объяснений, кроме синдрома вахтера и ресентимента, не наблюдается.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
ps Nov 6, 2013

mk_lab wrote:

...


Вы же поймите - я никого не осуждаю.

После крушения империи ситуация сложилась так, что десятки и сотни тысяч бывших научных сотрудников, в том числе кандидатов и докторов наук оказались выброшены на улицу. И каждый выживает как может - кто на базаре торгует, кто переводами занимается.

Просто не надо заниматься демагогий и говорить, что доктор наук сделает перевод заведомо лучше, чем специалист-переводчик только потому, что он доктор наук.

Это всё равно, как если бы вы стали утверждать, что сапожник будет пироги печь заведомо лучше, чем пирожник и аргументировали это тем, что пирожник сапоги сшить вообще не в состоянии.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:
— Ну, что ж тут такого, — ответил гость, — как будто я других не читал?


Знаете, Александр, у меня закрадывается страшное подозрение... что увы, нет, не читал...

Alexander Onishko wrote:
Стоить также заметить, что в советские времена общий объём выполняемых переводов был на несколько порядков меньше, чем сейчас. Тогда что?! Ну, пару научных журналов может переводили, а сейчас сотни миллионов инструкций к кофемолкам и т.п.


В советские времена вообще не было ни компьютеров, ни интернета, ни ай-фонов, ни планшетов, да и кофемолки-то не в каждом доме были. Зато было хорошее образование, были грамотные дикторы радио и телевидения, были газеты и журналы, в которых встретить опечатку было событием из ряда вон выходящим.

Alexander Onishko wrote:
Вы меня видите здесь потому, что я переводчик, окончил переводческое отделение факультета иностранных языков Харьковского национального университета.


Переводчику по образованию еще более стыдно не знать, кто такая Щепкина-Куперник. Видимо, несмотря на добротность советского образования, хорошо учились не все.




[Edited at 2013-11-06 13:55 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Alexander Onishko wrote:

ха-ха-ха

А Голышева попрошу вас вычеркнуть из этого списка потому, что никакой он не корифей и это очевидно каждому здравомыслящему человеку который читал его так называемые "переводы" и тем более сравнивал с другими. Вы ещё с биографией его ознакомьтесь и узнайте кто и как его втиснул в переводческую индустрию! Позор таким как Голышев!


После Вашего ответа больше откликаться на Ваши просьбы не буду. И никого из моего списка вычёркивать не буду. Каждый имеет право иметь своё мнение по тому или иному вопросу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Голышев,_Виктор_Петрович


Ну нельзя же так слепо верить всему, что написано в Википедии! И обратите внимание, что он там прямо не отвечает на вопрос как он пришёл в перевод, ходит вокруг да около "интересовался американской культурой, то, сё". А правда на самом деле такова, что его мать была известной переводчицей и втиснула его в эту отрасль. Хотя у него не было ни образования соответствующего, ни таланта. Кумовство. Вот и весь фокус.

По поводу его так называемого "корифейства"...

Вот я в своё время взял перевод романа 1984 авторства Голышева и перевод этого же романа в редакции Д. Иванова и В. Недошивина. И сравнил. И все вопросы относительно "корифейства" сразу отпали у меня. И если вы сравните эти два текста, то и у вас все вопросы тоже сразу отпадут.

Надо же своё мнение не на основе Википедии строить, а на реальных фактах.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Давайте на спор Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:
mk_lab wrote:

Но вы и не хотите признать, что и в вашей технической области профессиональный переводчик сделает перевод лучше, чем технический специалист!

Я вам дам пару отрывков из "моих" областей (к примеру, статейку о расчете квантовых состояний кварковых систем, или описание какой-нибудь простенькой электронной схемы), или из "вашей" IT-шной области (о нейронных сетях, фильтрах Кальмана, алгоритмах распознавания образов или даже отрывок из учебника по программированию на С#), а вы попробуйте не то что перевести, а хотя бы вообще приблизительно понять, о чем там говорится. Причем, все слова в тексте будут совершенно знакомые, без никаких сложных терминов и прочих "выкрутас".

Про ученых, вы, я вижу, все знаете, как они "жируют" на грантах. Только из тех американских профессоров, которых знаю я, никто больше $70K в год не получал (это примерно средний уровень доходов по стране). И на грантах никто не жирует - это государственные деньги, которые находятся под строгим контролем. Конечно, люди заключают договора с коммерческими фирмами. Но это современный вариант "подработки", который, как вы считаете, является уделом "неудачников"


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:34
English to Russian
+ ...
Без всякой демагогии Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:

Просто не надо заниматься демагогий и говорить, что доктор наук сделает перевод заведомо лучше, чем специалист-переводчик только потому, что он доктор наук.


Доктор физ.-мат. наук переведёт текст по своей тематике намного лучше любого переводчика потому, что он знает не только иностранный язык, но и предмет, чего о переводчике сказать нельзя.

Я знал одного доктора физ.-мат. наук, ныне покойного, который в советские времена последовательно переводил с английского языка доклады коллег на международных конференциях, посвящённых теории рассеяния рентгеновских лучей в кристаллах (бесплатно). Для этой тематики "специалистов-переводчиков" просто не было. Думаю, что нет их и сейчас. Видимо, это справедливо для любой области науки и техники.



[Редактировалось 2013-11-06 15:53 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

Natalie wrote:
Переводчику по образованию еще более стыдно не знать, кто такая Щепкина-Куперник. Видимо, несмотря на добротность советского образования, хорошо учились не все.


У нас не было специального предмета посвящённого творчеству Щепкиной-Куперник. Так что ваши выпады на предмет того, что я плохо учился совершенно безосновательны

[Edited at 2013-11-06 16:02 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
профессора и т.д. Nov 6, 2013

mk_lab wrote:
Я вам дам пару отрывков из "моих" областей (к примеру, статейку о расчете квантовых состояний кварковых систем, или описание какой-нибудь простенькой электронной схемы), или из "вашей" IT-шной области (о нейронных сетях, фильтрах Кальмана, алгоритмах распознавания образов или даже отрывок из учебника по программированию на С#), а вы попробуйте не то что перевести, а хотя бы вообще приблизительно понять, о чем там говорится. Причем, все слова в тексте будут совершенно знакомые, без никаких сложных терминов и прочих "выкрутас".


Почему вы так думаете?


mk_lab wrote:

Конечно, люди заключают договора с коммерческими фирмами. Но это современный вариант "подработки", который, как вы считаете, является уделом "неудачников"


Я не говорил, что любая "подработка" для профессора зазорна. Если ему дали стороннее коммерческое задание на какое-то исследование, то это просто замечательно, я считаю.

Я говорил о том, что использовать профессора для выполнения переводов, это всё равно что стрелять из пушки по воробьям.

[Edited at 2013-11-06 16:02 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я не думаю, а предлагаю на спор Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:

mk_lab wrote:
Я вам дам пару отрывков из "моих" областей (к примеру, статейку о расчете квантовых состояний кварковых систем, или описание какой-нибудь простенькой электронной схемы), или из "вашей" IT-шной области (о нейронных сетях, фильтрах Кальмана, алгоритмах распознавания образов или даже отрывок из учебника по программированию на С#), а вы попробуйте не то что перевести, а хотя бы вообще приблизительно понять, о чем там говорится. Причем, все слова в тексте будут совершенно знакомые, без никаких сложных терминов и прочих "выкрутас".


Почему вы так думаете?

перевести какой-нибудь подобный отрывок, чтобы доказать возможности неспециалиста (являющегося при этом прекрасным профессиональным переводчиком) справиться с узкоспециальными текстами


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

Leonid Gritsenko wrote:

Для этого абитуриент должен показать, что его знания немецкого приблизительно соответствуют уровню носителя языка, а это уровень C2. Нет ничего сложного, кстати, в том, чтобы выучить язык до такого уровня. Другое дело, что бывают переводы, для которых и уровень нэйтива недостаточен.


А вы сами лично сдавали такой экзамен на С2?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:34
English to Russian
+ ...
Стало быть, Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:

А правда на самом деле такова, что его мать была известной переводчицей и втиснула его в эту отрасль. Хотя у него не было ни образования соответствующего, ни таланта. Кумовство. Вот и весь фокус.


его до сих пор держат в СП, литинституте и проч., присуждают премии и т. д. благодаря заслугам его матери?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Доктор физ.-мат. наук переведёт текст по своей тематике намного лучше любого переводчика потому, что он знает не только иностранный язык, но и предмет,


Ошибка! Ошибка! С чего вы взяли, что он вообще знает иностранный язык?! Откуда ему его знать по большому счёту?!

Ошибка номер 2 - для того чтобы делать перевод, знать только иностранный язык недостаточно. Нужно иметь представление и о переводе как таковом. Вы думаете предмет "Теория и практика перевода" в профильных вузах просто так читают? От нечего делать?!

Oleg Delendyk wrote:

чего о переводчике сказать нельзя.


Ошибка номер 3. Почему же вы считаете переводчиков совсем баранами? Может они тоже в школе математику изучали. Некоторые и в вузах может быть изучали. В конце-концов, есть интернет и там можно найти и ознакомиться с любым биномом Ньютона!

Oleg Delendyk wrote:

Я знал одного доктора физ.-мат. наук, ныне покойного, который в советские времена последовательно переводил с английского языка доклады коллег на международных конференциях, посвящённых теории рассеяния рентгеновских лучей в кристаллах (бесплатно). Для этой тематики "специалистов-переводчиков" просто не было. Думаю, что нет их и сейчас. Видимо, это справедливо для любой области науки и техники.



Так может их не было именно потому что "бесплатно"?!


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Nov 6, 2013

mk_lab wrote:

Alexander Onishko wrote:

mk_lab wrote:
Я вам дам пару отрывков из "моих" областей (к примеру, статейку о расчете квантовых состояний кварковых систем, или описание какой-нибудь простенькой электронной схемы), или из "вашей" IT-шной области (о нейронных сетях, фильтрах Кальмана, алгоритмах распознавания образов или даже отрывок из учебника по программированию на С#), а вы попробуйте не то что перевести, а хотя бы вообще приблизительно понять, о чем там говорится. Причем, все слова в тексте будут совершенно знакомые, без никаких сложных терминов и прочих "выкрутас".


Почему вы так думаете?

перевести какой-нибудь подобный отрывок, чтобы доказать возможности неспециалиста (являющегося при этом прекрасным профессиональным переводчиком) справиться с узкоспециальными текстами


С удовольствием переведу любой предложенный вами отрывок с оплатой по моему стандартному тарифу.


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:34
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Александр, давайте без лукавства. Nov 6, 2013

Alexander Onishko wrote:

У нас не было специального предмета посвящённого творчеству Щепкиной-Куперник.

[Edited at 2013-11-06 16:02 GMT]


Александр, извините, не сдержался.

«У нас не было специального предмета посвящённого творчеству Щепкиной-Куперник.»

Такого действительно предмета не было.

Тем не менее, в Харьковском университете http://www.univer.kharkov.ua/ в 90-х начитывался курс ТПП (теория и практика перевода) для переводчиков.

Кроме того, насколько я знаю, он начитывается и сейчас.

И вам это должно быть хорошо известно.

Так, что давайте, не будем лукавить.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 6, 2013

Andriy Bublikov wrote:

Тем не менее, в Харьковском университете http://www.univer.kharkov.ua/ в 90-х начитывался курс ТПП (теория и практика перевода) для переводчиков.



Как-то не припомню, чтобы в рамках данного предмета упоминалось о мадам Щепкиной-Куперник...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »