Thoughts on translating poetry: one poet/translator's take

This discussion belongs to Translation news » "Thoughts on translating poetry: one poet/translator's take".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 11:29
Member (2009)
English to German
+ ...
Expressing the meaning Apr 25, 2018

Feeling the meaning of the poem in its original language, sensing its emotions can help to "translate" it into the target language(s).

Poetry was written by a creative mind and can, therefore, only be "translated" by a creative mind.


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
 
Lisa Jane
Lisa Jane
Italy
Local time: 11:29
Italian to English
+ ...
an almost impossible but satisfying task May 1, 2018

A translator of poetry has before them an almost impossible task: they must try to render the idea (assuming they've understood it!) the poet originally had and then transcribed into a form which was meticulously construed around it (usually) in their own native language.
They must recreate that artfully expressed idea but the tool with which it was originally crafted has changed and sometimes will chisel away at the original, and sometimes will add to it. In all this transformation the
... See more
A translator of poetry has before them an almost impossible task: they must try to render the idea (assuming they've understood it!) the poet originally had and then transcribed into a form which was meticulously construed around it (usually) in their own native language.
They must recreate that artfully expressed idea but the tool with which it was originally crafted has changed and sometimes will chisel away at the original, and sometimes will add to it. In all this transformation the overall tone, and often the rhythm, should still be recognizable.
The satisfaction gained from attempting, and hopefully managing, to successfully translate poetry is directly proportionate to the difficulty of the task in hand!
Collapse


Andre Lisboa
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Fiona Grace Peterson
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Thoughts on translating poetry: one poet/translator's take







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »