How to use prepositions with placeholders Thread poster: Claire Gerard
|
Hi everyone, I'm translating a website with lots of placeholders, and I am not sure how to handle the prepositions in front of city name placeholders, since in French it could be "à", "au" or "aux" depending on the city. Has anyone managed to figure that one out in the past ? In French or in another language. Thanks, Claire | | |
I occasionally get texts with placeholders, just not for cities. Sometimes you can reword the sentence to avoid articles, etc. E.g. instead of 'il y aura une exposition à Avignon,' you might say 'il y aura une exposition. Ville : Avignon.' This is not very elegant, of course. Sometimes one can find a better wording to avoid the problem, sometimes not. In some cases I'm left with the choice between potentially getting the article wrong or using the equivalent of 'le/la'. ... See more I occasionally get texts with placeholders, just not for cities. Sometimes you can reword the sentence to avoid articles, etc. E.g. instead of 'il y aura une exposition à Avignon,' you might say 'il y aura une exposition. Ville : Avignon.' This is not very elegant, of course. Sometimes one can find a better wording to avoid the problem, sometimes not. In some cases I'm left with the choice between potentially getting the article wrong or using the equivalent of 'le/la'. In the end, this is an IT problem, not a translation problem. If clients use such systems without having thought through how they work linguistically, it really is their problem. We can point out the problems, but we're not magicians. ▲ Collapse | | | Erik Freitag Germany Local time: 09:43 Member (2006) Dutch to German + ... Inform your client | Jul 31, 2019 |
Thomas T. Frost wrote: If clients use such systems without having thought through how they work linguistically, it really is their problem. We can point out the problems, but we're not magicians. IMHO, informing the client is the most important point. Cover your back and let them know that it often is impossible to find a translation that is grammatically correct and elegant/idiomatic at the same time; after that, try to make it work without overthinking it. After all, the reason why people use placeholders is to save money, which is all fine, but not at the expense of the translator. This is especially important if your client is a direct one (as opposed to a translation agency, who should of course be familiar with this problem to begin with anyway). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to use prepositions with placeholders CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |