This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section
Thread poster: agosto
agosto El Salvador Local time: 09:58 Spanish to English + ...
Nov 19, 2020
I'm translating an academic article in the humanities from English to Spanish that cites works in both languages but mostly works in Spanish. The citations are in MLA format. My question is whether I should translate the "secondary" words in the Works Cited section, for instance the names of the months, words like "and", "print" or "web". Here is an example:
Mackenbach, Werner, and Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoameri... See more
I'm translating an academic article in the humanities from English to Spanish that cites works in both languages but mostly works in Spanish. The citations are in MLA format. My question is whether I should translate the "secondary" words in the Works Cited section, for instance the names of the months, words like "and", "print" or "web". Here is an example:
Mackenbach, Werner, and Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoamericana 8.32 (2008): 81-97. Print.
I would be inclined to translate it to (translation capitalized):
Mackenbach, Werner, Y Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoamericana 8.32 (2008): 81-97. IMPRESO. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Usually, that’s what I do when translating into Portuguese, unless I have been told by my client to leave it as it is and to translate only the word Bibliography (it has happened many a time).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 09:58 Dutch to English + ...
Don't translate citations
Nov 20, 2020
I would not recommend translating the citations. If the article is in English, the reader should know that. At most, you could insert a translation of the title in square brackets. The word 'and' can be easily replaced by '&'. The word 'print is superfluous' and, I believe, has been eliminated in the latest edition of MLA. In any case, there is no reason to capitalize it.
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free