İşlerinizin sıklığında bir değişiklik var mı? Thread poster: Selma Dogan
|
Ben sanırım bir çeşit duraklama dönemine girdim. Merak ettim, benimle aynı durumda olanlarınız var mı? Olağan bir dönem mi bu? Hiçbir zaman çok yoğun müşterisi ve işi olan bir çevirmen olmadım. Bu durum bazen iki kızım olduğu için işime de geldi. Ama şimdi christmas'tı şuydu buydu derken oldukça uzun bir bekleme dönemine girdim. Şubat ortası geldi hala pek yaprak kımıldamıyor. Ne yapmalı, neler okuyayım, bu zamanı nasıl geçireyim, nasıl ... See more Ben sanırım bir çeşit duraklama dönemine girdim. Merak ettim, benimle aynı durumda olanlarınız var mı? Olağan bir dönem mi bu? Hiçbir zaman çok yoğun müşterisi ve işi olan bir çevirmen olmadım. Bu durum bazen iki kızım olduğu için işime de geldi. Ama şimdi christmas'tı şuydu buydu derken oldukça uzun bir bekleme dönemine girdim. Şubat ortası geldi hala pek yaprak kımıldamıyor. Ne yapmalı, neler okuyayım, bu zamanı nasıl geçireyim, nasıl bir yol izleyeyim? Önerisi olanlar varsa dinlemek isterim. ▲ Collapse | | | İşlerde durgunluk | Feb 18, 2020 |
Ben neredeyse 2 yıldır durgun olduğunu düşünüyorum, hiç iş gelmiyor değil ama hacimde ciddi azalma söz konusu, bir de İngilizce dışında ikinci bir diliniz olmalı, konuştuğum çeviri büroları da işlerin azlığından şikayetçi...Bana göre sektörümüzde ciddi bir kriz söz konusu... Ciddi fiyat kıran genç arkadaşlarımız da cabası, 1000 krk işi 6-7 TL'ye yapanlar olduğunu duydum | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 18:26 Member (2007) Turkish to English + ...
Ben de ne zamandir serbestim. Bunun nedeni belki ülkenin içinde bulundugu ekonomik durum olabilir. Saniyorum kapanan isyerleri (muhtemelen çeviri bürolari da) var. Türk lirasi yavas yavas deger kaybediyor. Bu dönemde isterseniz idefix'ten kitap siparis edebilirsiniz. Yalniz burada dikkat edilmesi gereken durum fazla abartmamak. Benim evimde hala henüz okunmamis kitaplar duruyor çünkü siparis verirken kendimi kaptirabiliyorum. Ayrica, ProZ profiliizi yeniden bir gözden geçirebi... See more Ben de ne zamandir serbestim. Bunun nedeni belki ülkenin içinde bulundugu ekonomik durum olabilir. Saniyorum kapanan isyerleri (muhtemelen çeviri bürolari da) var. Türk lirasi yavas yavas deger kaybediyor. Bu dönemde isterseniz idefix'ten kitap siparis edebilirsiniz. Yalniz burada dikkat edilmesi gereken durum fazla abartmamak. Benim evimde hala henüz okunmamis kitaplar duruyor çünkü siparis verirken kendimi kaptirabiliyorum. Ayrica, ProZ profiliizi yeniden bir gözden geçirebilirsiniz. Kusursuz bir profil yoktur. Bol sanslar. ▲ Collapse | | | Selma Dogan Local time: 18:26 English to Turkish + ... TOPIC STARTER
Atıl Bey, Handan Hanım çok teşekkür ederim yanıtlarınız için. Ben hiçbir zaman pazarlamadan anlamadım. Sadece proz üyeliği ile devam ediyordum. Birkaç gün önce üyeliğim bitti ve henüz yenilemedim. Proz üzerinden uzun zamandır yeni bir müşteri edinemedim. Çünkü, burada da Handan Hanımın bahsettiği gibi fiyatlar bence düştü ve belki de standart ücretleri önermeme rağmen pahalı kalıyorum. Ya iş az ya da fiyatlar düşük, veya her ikisi birden ge�... See more Atıl Bey, Handan Hanım çok teşekkür ederim yanıtlarınız için. Ben hiçbir zaman pazarlamadan anlamadım. Sadece proz üyeliği ile devam ediyordum. Birkaç gün önce üyeliğim bitti ve henüz yenilemedim. Proz üzerinden uzun zamandır yeni bir müşteri edinemedim. Çünkü, burada da Handan Hanımın bahsettiği gibi fiyatlar bence düştü ve belki de standart ücretleri önermeme rağmen pahalı kalıyorum. Ya iş az ya da fiyatlar düşük, veya her ikisi birden geçerli. Son 2-3 senedir yerli firmalarla çalışmayı bıraktım. Mevcut müşterilerimden gelen iş akışında da gözle görülür bir azalma var. Benim alanımdaki işlerde bir daralma olduğunu sanıyorum.
[Değişiklik saati 2020-02-18 13:06 GMT]
[Değişiklik saati 2020-02-18 13:07 GMT]
[Değişiklik saati 2020-02-18 17:21 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
K.K.Unal Türkiye Local time: 18:26 Member (2007) English to Turkish + ... Post-editing | Feb 19, 2020 |
Şu an Post-editing Machine Translation (PEMT) trendi var. İşveren için sıfırdan çeviri yapmaya göre hızlı, düşük maliyetli ve cazip bir seçenek, bu da fiyatları ve tercüme işlerinin sayısını düşürüyor diye düşünüyorum. Ben artık tercümeden ziyade PEMT hizmeti vermeye başladım. Yapay zeka yakın zamanda insan çevirisinin yerini %100 alamayacak belki ama bir gün mutlaka alacak. | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 18:26 English to Turkish + ... Dolar krizinin etkileri devam ediyor | Feb 19, 2020 |
2018 Temmuz'una kadar çok iyi olan işler Temmuz'da başlayan krizle her ay azalmaya başladı. 2019, meslek hayatımın en kötü yılı oldu (30 yıldan bahsediyorum) derken 2020'nin Ocak ve Şubat ayları geçti yaprak bile kımıldamıyor. Arayan yok mu var, tek tük Hindistan'dan post-editing işleri. Bilgisayarı açmaya değmeyecek fiyatlar, post-editing zaten yapmıyorum ve Hindistan bugüne kadar uzak durduğum bir piyasa. Türkiye'de ekonomi kötü olduğunda... See more 2018 Temmuz'una kadar çok iyi olan işler Temmuz'da başlayan krizle her ay azalmaya başladı. 2019, meslek hayatımın en kötü yılı oldu (30 yıldan bahsediyorum) derken 2020'nin Ocak ve Şubat ayları geçti yaprak bile kımıldamıyor. Arayan yok mu var, tek tük Hindistan'dan post-editing işleri. Bilgisayarı açmaya değmeyecek fiyatlar, post-editing zaten yapmıyorum ve Hindistan bugüne kadar uzak durduğum bir piyasa. Türkiye'de ekonomi kötü olduğunda bunu ilk hisseden meslek grubu çevirmenler oluyor bir de kuaförler. Bizim işlerimiz düşer, kuaförlerinki artar. Özetle, bu sene mesleği bırakma noktasındayım hatta geç bile kaldım. ▲ Collapse | | | Selma Dogan Local time: 18:26 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Payımıza düşenler | Feb 20, 2020 |
Sanırım her meslek grubu payına düşeni alıyor bu ortamdan. Kuaförüm de geçenlerde mesela boyalar ithal edildiği için, herkesin loreale inoaya gücü yetmiyor artık alt segment boya da getireceğim dedi:) Ben acaba benim son çevirim iyi mi değildi, emailde müşteriye bilmeden sert bir ifadem mi oldu filan diye kendi kendimi yiyordum. Sizlerin yanıtlarınızla anlıyorum ki aslında piyasa pek iyi değil. Kaldı ki tek tük iş de geliyor. PEMT’den kaç... See more Sanırım her meslek grubu payına düşeni alıyor bu ortamdan. Kuaförüm de geçenlerde mesela boyalar ithal edildiği için, herkesin loreale inoaya gücü yetmiyor artık alt segment boya da getireceğim dedi:) Ben acaba benim son çevirim iyi mi değildi, emailde müşteriye bilmeden sert bir ifadem mi oldu filan diye kendi kendimi yiyordum. Sizlerin yanıtlarınızla anlıyorum ki aslında piyasa pek iyi değil. Kaldı ki tek tük iş de geliyor. PEMT’den kaçamayacağımızı tahmin ediyorum ben de. Ama nereden nasıl en sağlıklı şekilde başlamalı bir fikrim yok. Belki bu dönemde hem pazarlama hem de MT üzerine uğraşmak lazım. ▲ Collapse | | | Evrak çevirisi ve ticari çeviri | Mar 2, 2020 |
Eğer adli evrak çevirmenliği yapmıyorsanız veya az yapıyorsanız, piyasaların kötüleştiği dönemlerde durgunluk yaşayacaksınız. Ama her iki alanda da faal iseniz, işler iyiyken iş, iş sözleşmeleri, ürün ve iş geliştirme projeleri çevirirken kötüleştiğinde aynı veya benzer şirketlerin ihbarname, mahkeme veya benzeri süreçlerinin evraklarını çeviriyor olabilirsiniz. Uzun zamandır Proz.com'a uğramıyordum. Buradan nadiren de olsa yazan ... See more Eğer adli evrak çevirmenliği yapmıyorsanız veya az yapıyorsanız, piyasaların kötüleştiği dönemlerde durgunluk yaşayacaksınız. Ama her iki alanda da faal iseniz, işler iyiyken iş, iş sözleşmeleri, ürün ve iş geliştirme projeleri çevirirken kötüleştiğinde aynı veya benzer şirketlerin ihbarname, mahkeme veya benzeri süreçlerinin evraklarını çeviriyor olabilirsiniz. Uzun zamandır Proz.com'a uğramıyordum. Buradan nadiren de olsa yazan oluyor ama onlar da Çin, Hindistan veya Mısır başta olmak üzere Arap firmalar. Bu üç grupla da uğraşacak zamanım yok. Diğerleri de fiyatı aşağı çeken rekabet nedeniyle iş gelmiyor. Kendi müşteri ağımız olmasa (1995-2020) iş yok anlayacağınız. Özellikle bizim dil çiftimizdeki arkadaşların bu piyasadan ekmek yemeleri fiyat politikaları konusunda bilgi ve becerilerine bağlı. 2004 'ten beri tam zamanlı bu işle uğraşıyordum. Ben de zamanı bölüp sektör değiştirenlerdenim. Türkçe'yi ilgilendiren dil çiftinde son 15 yılda masraflarım tam iki katına çıktığı halde fiyatlarda artış sağlayamadım. Bu da sürekli fiyatı aşağıya çekerek iş ve ekmek bulacağı yanılgısında olanlar yüzünden. Halbuki 2005 yılı ile bugün arasında fiyatlardan en az artan benzin, %50 arttı. Batılı serbest çevirmenlerin ücretleri 15 sent çizgisinden 20-22 sent çizgisine çıktığı halde bizim dil grubumuzda giderek önce 10 cent sonra da 4-7 sent aralığına yerleşti. Hülasa, bahse konu yanılgısı olanlar fiyatı ğç ay kadar aşağıya çekip, sonra da buradaki ekmekten tatmin olmayıp başka bir yere zıbarıp gidiyorlar. Olan da 20-30 yılını bu alana harcamış olanlara oluyor. Bütün bunlara rağmen değiştirmediğim tek şey, ücret tarifem. Hatta 1 sent artırdım. Yani 15 yılda %5 artış. Bakalım nereye kadar gidecek. Sağlıcakla, N. Yigit ▲ Collapse | |
|
|
Yine de hiç umut yok diyemem | Mar 8, 2020 |
Ben her şeye rağmen işlerin bu şekilde gitmeyeceğini, yavaş yavaş yoluna gireceğini umut ediyorum. Ve çeviriden kalan zamanlarımı 2. dile ayırıyorum. Kendimi geliştirebileceğim alanlar yaratmaya çalışıyorum. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » İşlerinizin sıklığında bir değişiklik var mı? No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |