Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Spanish | Tag Editor: corrector ortográfico desactivado | una opción | Hola Isa
En mi versión de TagEditor, tendrías que ir a Tools, Plug-ins y ahí activar la primera casilla "Spelling checkers". Espero que te sirva de ayuda Saludos | Lucía Paz | May 29, 2013 |
Spanish | Necesito el texto de un poema | varios poemas | Aquí tienes un enlace con este y otros poemas: http://loquesomos.org/index.php?option= com_content&view=article&id=373%3Apoemas-a-la-defe nsa-de-madrid-capital-de-la-republica-75-anos& | Lucía Paz | Aug 9, 2012 |
Spanish | Software libre parecido a MQ | libre o gratuito? | Hola Jesus
Me gustaría puntualizar primero que software libre y software gratuito son cosas diferentes. Si buscas software libre, el que yo conozco y utilizo a veces se llama OmegaT, q | Lucía Paz | Jan 27, 2012 |
Spanish | De almuerzos y comidas | sí, desayuno | Yo también soy gallega y en castellano decimos desayuno, comida y cena a las tres comidas del día. "Almuerzo" en castellano aquí no se usa, de hecho es una palabra que siempre me confu | Lucía Paz | Nov 19, 2011 |
Spanish | Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis? | pues sí | [quote]Helmaninquiel wrote:
A lo mejor te resulta más cómodo utilizar Ctrl + Mayús + Espacio a la vez. [/quote] Gracias! Desde luego es bastante más práctico ;-) Aunque uso es | Lucía Paz | Nov 10, 2011 |
Spanish | Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis? | yo lo aplico | Hola Tomás,
a mí me pasó lo mismo el año pasado, me parecía increíble. Pero soy muy guiada y lo aplico desde entonces. Eso sí, con espacio no separable (alt+0160) y no con un | Lucía Paz | Nov 9, 2011 |
Spanish | Traducción de opciones de género (his/her) | masculino... | En textos largos me decanto por el masculino con valor genérico. En alemán, que sí se distinguen los dos géneros, no es raro ver una aclaración al principio explicando que se usará | Lucía Paz | Nov 5, 2011 |
Translation in Spain / La traducción en España | ¿Qué hacer después de finalizar los estudios de traducción? | no necesariamente | Hola Virginia,
te había entendido mal, pensé que te interesaba en concreto la traducción jurada. Para traducciones "normales" no necesitas ningún requisito específico, simpl | Lucía Paz | Nov 4, 2011 |
Translation in Spain / La traducción en España | ¿Qué hacer después de finalizar los estudios de traducción? | estudios o examen | Hola Virginia:
En esta página tienes toda la información sobre traductores jurados: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablonde anuncios/InterpretesJurados/Paginas/Intrpretes%2 | Lucía Paz | Nov 4, 2011 |
Spanish | Varios epígrafes | menos mal | Ya me estaba viendo con varias listas y todo por separado... Gracias por responder, neilmac. Saludos! | Lucía Paz | Oct 11, 2011 |
Spanish | Varios epígrafes | Recientemente me he dado de alta en un nuevo epígrafe, para poder realizar actividades formativas. Mi duda ahora es si debo llevar una contabilidad/fiscalidad para cada actividad por | Lucía Paz | Oct 11, 2011 | |
Translation in Spain / La traducción en España | Dudas modelo 130 | Hola a todos:
Este es el primer año que tengo que presentar el modelo 130 y tengo algunas dudas: 1. Simplemente he hecho hasta ahora las declaraciones correspondientes, ¿debería h | Lucía Paz | Oct 11, 2011 | |
Spanish | Factura: gastos de desplazamiento | solo el trabajo | Hola Yun!
Tu solución me parece bastante lógica, ya que así estos gastos no figuran como ingresos. Gracias por responder | Lucía Paz | Oct 4, 2011 |
Spanish | Factura: gastos de desplazamiento | Solo el transporte | Hola Olga, hola neilmac, gracias por vuestras respuestas. El acuerdo consiste en que pagan los gastos de gasolina y peaje, y no se considera el tiempo de desplazamiento (aunque serán a | Lucía Paz | Oct 4, 2011 |
Spanish | Factura: gastos de desplazamiento | Buenas noches a todos:
Tengo una duda que no he conseguido resolver buscando por los foros. Cuando os tenéis que desplazar para realizar un trabajo, ¿incluís los gastos de des | Lucía Paz | Oct 3, 2011 | |
Spanish | Cuidado, estafa ... | denunciar | Yo creo que deberíais denunciar todos los afectados. Conocer el cliente final puede ser una pista muy valiosa, pero un traductor desde su casa no se puede poner en plan CSI... Hay medios | Lucía Paz | Sep 27, 2011 |
Spanish | Necesito consejos para acceder al mundo de la traducción | Hola Almudena | Al igual que Tomás, te recomiendo formarte. No tiene por qué ser una formación presencial, que no siempre es posible, sino que también existen cursos online o a distancia. En cuanto | Lucía Paz | Aug 7, 2011 |
Spanish | Cuidado, estafa ... | posibles medidas | No sé si la IP es fiable, varias de las que indicáis señalan el mismo punto en el mapa. Otra IP diferente que ha visitado mi perfil de ProZ estos días también está asociada al mismo< | Lucía Paz | Jun 25, 2011 |
Spanish | Tildes sí o tildes no, esa es la cuestión | caso parecido | Hace unos meses me pasó un caso similar. Tuve que encargar la traducción jurada de un documento en portugués. El nombre de la localidad de nacimiento estaba mal escrito, la última letr | Lucía Paz | Jun 16, 2011 |
Spanish | Traducción voluntaria: ¿debería cobrar? | la buena fe existe a veces... | Lo de hacer traducciones gratis para ONG no difiere mucho de hacer traducciones gratis para cualquier agencia o cliente... Tú ayudas, ganas experiencia y no cobras. Aquí en proz se crit | Lucía Paz | Jun 15, 2011 |
Spanish | Reconocimiento de cualificaciones profesionales | enlace | Hola Mónica:
Tal vez en este enlace puedas encontrar información al respecto: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Minist erio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/R ECONOCIMI | Lucía Paz | Jun 13, 2011 |
Translation in Spain / La traducción en España | Declaración de facturas al extranjero en mod. 303 IVA trimestral | yo diría que no... | [quote]Jaume de Marcos Andreu wrote:
Tengo claro que las facturas a otros países, siempre y cuando sean empresas y no particulares, no incluyen el IVA. Ahora bien, hasta ahora pensaba< | Lucía Paz | Jun 11, 2011 |
Spanish | Trados 7 Freelance con Office 2003 en Windows 7, funciona? | alternativa | Hola Elisabeth:
No sé con Windows 7, pero con Windows Vista Trados 7 Freelance no funciona. Para poder utilizar esta versión de Trados, yo he instalado en mi ordenador Virtualbox | Lucía Paz | Jun 1, 2011 |
Spanish | Diferentes acentos o dialectos, la B y la V | ligera diferencia | El DPD asegura que nunca ha existido diferencia entre b y v en español. Una profesora alemana me decía, sin embargo, que era capaz de percibir una sutil diferencia casi siempre, que no | Lucía Paz | May 24, 2011 |
Spanish | La BBC en español | carrera | En España se entiende tanto "carrera" como "viaje", aunque "carrera" es más específico. 5.ª acepción en el DRAE: Cada uno de los servicios de un taxi o un vehículo de alquiler | Lucía Paz | Apr 24, 2011 |
Spanish | Aún no me han pagado... | actuar... | Lo que me molesta más es el tono de la respuesta: o sea, que no solo no se disculpan por su retraso, sino que encima te echan la culpa porque no esperas (más). Una vez me pasó algo< | Lucía Paz | Apr 19, 2011 |
Spanish | Traducción interna para la empresa donde trabajo | En España... | si la empresa te asigna funciones "inferiores", te tiene que mantener el salario. Si te encomienda funciones "superiores", deberá pagarte el extra correspondiente. Ahora tienes que ver q | Lucía Paz | Mar 11, 2011 |
Spanish | Traducción interna para la empresa donde trabajo | pues | los contratos están para aclarar estas cosas, y las categorías profesionales también. Un trabajador no tiene por qué realizar funciones que no corresponden a su categoría profesional, | Lucía Paz | Mar 11, 2011 |
Spanish | Traducción interna para la empresa donde trabajo | de acuerdo | No es lo mismo hacerlo en horario laboral que fuera de él. Otra cosa es que consideres que el tiempo invertido en realizar la traducción es más valioso que el que inviertes en tus ta | Lucía Paz | Mar 11, 2011 |
Translation in Spain / La traducción en España | Regimen laboral de los freelance | yo creo que no... | Hola rugaib:
Según me explicaron a mí en la seguridad social, si tu actividad no es habitual no tienes que darte de alta. Es decir, si estás empezando y tienes pocos trabajos, o de a | Lucía Paz | Oct 10, 2010 |
Spanish | Repeticiones y palabras "equivalentes" | Palabras equivalentes | Hola Andrea:
Lo de las palabras equivalentes es un cálculo sencillo: 419 palabras que se pagan al 25% equivalen 104,75 palabras que se pagan íntegras. Si haces ese cálculo con tod | Lucía Paz | May 28, 2010 |
Spanish | Corrección ortográfica en TagEditor | Posible solución... | Sí, hacer la corrección ortográfica a todo el documento es lo aconsejable, pero en el caso de ya haberla hecho y de ser un documento muy grande se agradecería poder "filtrar" qué quie | Lucía Paz | Feb 10, 2010 |
Spanish | Corrección ortográfica en TagEditor | Hola a todos:
¿Alguien sabe si existe una forma de pasar el corrector ortográfico a solo determinados segmentos de un archivo ttx? Por ejemplo: un archivo ya está revisado pero vuelv | Lucía Paz | Feb 2, 2010 | |
Spanish | ¿Anuncios-trampa de alquiler? | Pues sí... | Yo he tenido que buscar casa hace poco. Existen inmobiliarias que cobran por enseñar los pisos (aunque luego no alquiles ninguno) y para atraer posibles clientes ponen este tipo de anunci | Lucía Paz | Jan 3, 2010 |
Spanish | Acuerdos de confidencialidad... | no incumple ningún contrato | El trabajo prometido no va incluido en el contrato, sino que es un factor que puede condicionar o no la firma de ese contrato... | Lucía Paz | Dec 11, 2009 |
Spanish | Acuerdos de confidencialidad... | ¿Malinterpretación? | Tomás, yo estoy de acuerdo en todo lo quue has dicho. Creo que las agencias tienen su función, y respeto mis acuerdos con ellas, los haya firmado o no. Y así en cualquier ámbito de la | Lucía Paz | Dec 11, 2009 |
Spanish | Acuerdos de confidencialidad... | ... | AGV: no había visto tu intervención.
Entonces no soy la única que entiende así esos contratos. No son todos iguales pero alguno se pasa poniendo límites. Y estoy de acuerdo en q | Lucía Paz | Dec 11, 2009 |
Spanish | Acuerdos de confidencialidad... | ... | Hola Parrot:
Es que precisamente lo que entiendo es eso, que el cliente puede cambiar de agencia pero yo no, al menos por lo que a las traducciones de ese cliente se refiera. Bruno:< | Lucía Paz | Dec 11, 2009 |
Spanish | Acuerdos de confidencialidad... | ... | Hola Lesley:
En este caso la propia agencia mencionaba el nombre de su cliente en los emails. Muchos acuerdos especifican que el traductor no podrá entrar en contacto ni directa | Lucía Paz | Dec 8, 2009 |
Spanish | Acuerdos de confidencialidad... | No iba por ahí... | Claro que yo respeto el trato, esa no es la cuestión. Pero me parece una práctica un poco abusiva, porque el traductor queda obligado durante X años a trabajar sólo para esa agencia | Lucía Paz | Dec 8, 2009 |
Spanish | Acuerdos de confidencialidad... | Hola a todos:
He estado mirando por los foros y no he encontrado este tema específicamente. Me refiero a los acuerdos de confidencialidad que muchas agencias exigen para trabajar con e | Lucía Paz | Dec 7, 2009 | |
Spanish | ¿Traducir un lectorado por 0,02 euro/palabra? | ¿Revisión? | Hola Carmen:
Tal vez lo que te piden no es una traducción, sino una revisión. No entiendo muy bien eso de "traducir un lectorado"; yo creo que se refiere a que tienes que hacer un "Le | Lucía Paz | Nov 26, 2009 |
Spanish | Trados y logoport | alternativa | Hola Juliette:
Existen alternativas libres y gratuitas a los programas que más usamos los traductores. OpenOffice es un conjunto de programas muy similar al clásico paquete de | Lucía Paz | Oct 14, 2009 |
Spanish | Traducciones voluntarias | Yo no lo haría... | Yo personalmente no lo haría. Tengo una opinión bastante crítica respecto a las traducciones gratis por tratarse de determinados temas (educación, por ejemplo). Ya he visto ofertas< | Lucía Paz | Sep 17, 2009 |
Spanish | Facturación en España a empresas extranjeras | no en la UE | Hola Sandra:
Por lo que tengo entendido, dentro de la UE no tienes que poner IVA ni IRPF en la factura. Pero sí tienes que declarar esos ingresos en tu declaración anual de IRPF. A | Lucía Paz | Aug 21, 2009 |
Spanish | Consulta de colocaciones del español | Buen recurso | Hola Gemma:
muchas gracias por ese enlace y por todas las explicaciones para utilizarlo. Seguro que nos será de ayuda a muchos. Un saludo | Lucía Paz | Aug 19, 2009 |
Spanish | Interpretación, ¿tarifas según país? | No se trata exactamente de un mercado gris... | ...sino de las tarifas que se manejan en cada zona. Del grupo de seis personas que hemos recibido la propuesta, sólo yo opino que la tarifa es muy baja, y a los demás parece no in | Lucía Paz | Jun 20, 2009 |
Spanish | Interpretación, ¿tarifas según país? | Con otras palabras... | Reformulo mi planteamiento, a ver si alguien se anima a dar su opinión :) Un intérprete trabaja con una tarifa más o menos fija, digamos habitual. Una empresa extranjera aparece | Lucía Paz | Jun 19, 2009 |
Spanish | Interpretación, ¿tarifas según país? | Hola a todos:
Se me presenta una duda sobre tarifas de interpretación. Si una empresa española contrata a un intérprete para trabajar en otro país, ¿se debería regir por las tarif | Lucía Paz | Jun 17, 2009 | |
Spanish | Bases de datos confiables de agencias de traducción | Habrá que informarse... | Gracias Tomás, tomo nota de tu recomendación. Hasta ahora no me había preocupado por esa ley, tal vez ahora comience a averiguar más. Y volviendo al tema inicial, nunca he comprado | Lucía Paz | Jun 8, 2009 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|