06:48 Sep 12, 2008 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ralf Lemster Germany Local time: 10:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | securities account |
| ||
4 | custody/depository/depositary account |
| ||
3 | security deposit account |
|
Depot - deposit oder portfolio? security deposit account Explanation: Hi there, I had to translate a glossary for an Austrian bank a while back and they used Depot in the sense of either "Ort zur Aufbewahrung von wertvollen Gegenständen", or "Wertpapierdepot - Spezialkonto zur Verrechnung und Verwahrung von Wertpapieren". I used "safe deposit" for the first and security deposit account (after a fair bit of research) for the second - which is what it seems to be in your case. I would avoid "deposit" completely and either use "security deposit account" or your "portfolio". Hope that helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
securities account Explanation: Sometimes also "securities custody account". The concepts of "portfolio" and "securities account" differ because they take a different perspective of securities holdings. A portfolio might be distributed across different securities accounts. Sometimes "Depot" is used in the context of (cash) deposits, but this doesn't appear to be the case here. Reference: http://www.clearstream.com/ci/dispatch/en/listcontent/ci_nav... |
| |
Grading comment
| ||