oil, fats or greases

Spanish translation: aceites y grasas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fats, oils and greases
Spanish translation:aceites y grasas
Entered by: M. C. Filgueira

02:06 Mar 28, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: oil, fats or greases
Esto aparece en mi listado interminable de productos:

"2843 Surface Active Agents

Establishments primarily engaged in manufacturing surface active preparations for use as wetting agents, emulsifiers (except for foods and pharmaceuticals use) and penetrants, including assistants for leather and textile processing; calcium salts of sulfonated **oils fats or greases**; sulfonated cod oil; mordents for dye processes; turkey red oil; soluble oils (textile assistants); sulfonated **oils, fats and greases**; textile scouring compounds; thin water admixture; etc."

¿Cómo diferencio fats de greases?

Muchas gracias por adelantado.
Yvonne Becker
Local time: 06:01
aceites o grasas
Explanation:
(Aunque me parece preferible escribir "aceites Y grasas".)

Esta distinción entre oils, fats y greases, típicamente anglosajona, suele causar problemas a la hora de traducir la expresión en cuestión. Mirá, por ejemplo, esta discusión en el foro Wordreference:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1843018

En castellano, en el lenguaje corriente y en el ámbito industrial, el término "grasa" suele emplearse para designar las materias grasas que son sólidas a temperatura ambiente, como el sebo de un animal, la margarina o los lubricantes sólidos (dispersiones de un espesante en un lubricante líquido). En este registro, el término "aceite" designa las materias grasas que son líquidas a temperatura ambiente, como los aceites de cocina o los lubricantes líquidos (de origen animal, vegetal o mineral).

En el lenguaje bioquímico, esta distinción no tiene demasiado sentido. La palabra "grasa" se usa, en este campo, como sinónimo de "lípido", independientemente del estado en el que se encuentre la sustancia a temperatura ambiente.

En inglés, la situación es más complicada. Fernando Navarro, describe en su Diccionario crítico de dudas el uso de la expresión 'fats and oils en los textos médicos y bioquímicos. Te sugiero que consultes esta entrada.

En cuanto a la distinción entre grease y fat, como comenta Navarro en su diccionario (en la entrada grease) y se comentó en Wordreference, la distinción se relaciona con el contexto: el primer término se emplea principalmente en contextos de mecánica e ingeniería, y el segundo, en contextos de biología, bioquímica y medicina. En castellano, en cambio, la voz "grasa" se emplea en todos estos contextos.

Por lo tanto, pienso que no tiene sentido mantener en castellano estos tres términos (por eso, precisamente, no encontrás tres palabras distintas para traducirlos). Yo diría simplemente "aceites y grasas" y, eventualmente, le explicaría al cliente en una por qué procedí de esta manera.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2011-03-29 16:54:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 12:01
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Aceites, grasas o lubricantes
CARMEN MAESTRO
4Aceites, lípidos o grasas
Andrea Appel
4aceites, sebos o grasas
Lydia De Jorge
4aceites o grasas
M. C. Filgueira


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aceites, lípidos o grasas


Explanation:
Mi aporte

Andrea Appel
United States
Local time: 05:01
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MedTrans&More
27 mins
  -> gracias

disagree  M. C. Filgueira: En castellano no tiene sentido distinguir entre las tres categorías que proponés; sería como decir "manzanas, frutas o peras". Los aceites y grasas vegetales y animales son, por definicion, lípidos. Saludos cordiales.
13 hrs
  -> De acuerdo. Solo puse una palabra extra para diferenciar las tres categorías.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aceites, sebos o grasas


Explanation:
for this context...

Lydia De Jorge
United States
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Esto sería correcto en, p. ej., un texto culinario, en el q se mencionan 2 categorías ("aceites" y "grasas") y se da un sinónimo del segundo término (sebo = grasa animal), pero en este contexto de 3 categorías no cuadra. Me explico mejor en mi rta. Salu2.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Aceites, grasas o lubricantes


Explanation:
Creo que "lubricantes" es mas adecuado en este contexto

CARMEN MAESTRO
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Romero: A mi también me parece más adecuado, máxime cuando la definición excluye el uso alimentario y famacéutico...
26 mins
  -> Gracias Toni

agree  Mirtha Grotewold
7 hrs
  -> Gracias Mirtha

disagree  M. C. Filgueira: En castellano no tiene sentido distinguir entre las tres categorías que proponés, puesto que los lubricantes abarcan grasas (productos sólidos) y aceites (productos líquidos). Saludos cordiales.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aceites o grasas


Explanation:
(Aunque me parece preferible escribir "aceites Y grasas".)

Esta distinción entre oils, fats y greases, típicamente anglosajona, suele causar problemas a la hora de traducir la expresión en cuestión. Mirá, por ejemplo, esta discusión en el foro Wordreference:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1843018

En castellano, en el lenguaje corriente y en el ámbito industrial, el término "grasa" suele emplearse para designar las materias grasas que son sólidas a temperatura ambiente, como el sebo de un animal, la margarina o los lubricantes sólidos (dispersiones de un espesante en un lubricante líquido). En este registro, el término "aceite" designa las materias grasas que son líquidas a temperatura ambiente, como los aceites de cocina o los lubricantes líquidos (de origen animal, vegetal o mineral).

En el lenguaje bioquímico, esta distinción no tiene demasiado sentido. La palabra "grasa" se usa, en este campo, como sinónimo de "lípido", independientemente del estado en el que se encuentre la sustancia a temperatura ambiente.

En inglés, la situación es más complicada. Fernando Navarro, describe en su Diccionario crítico de dudas el uso de la expresión 'fats and oils en los textos médicos y bioquímicos. Te sugiero que consultes esta entrada.

En cuanto a la distinción entre grease y fat, como comenta Navarro en su diccionario (en la entrada grease) y se comentó en Wordreference, la distinción se relaciona con el contexto: el primer término se emplea principalmente en contextos de mecánica e ingeniería, y el segundo, en contextos de biología, bioquímica y medicina. En castellano, en cambio, la voz "grasa" se emplea en todos estos contextos.

Por lo tanto, pienso que no tiene sentido mantener en castellano estos tres términos (por eso, precisamente, no encontrás tres palabras distintas para traducirlos). Yo diría simplemente "aceites y grasas" y, eventualmente, le explicaría al cliente en una por qué procedí de esta manera.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2011-03-29 16:54:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.

M. C. Filgueira
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090
Grading comment
Muchísimas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search