GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:03 Nov 8, 2011 |
English to Arabic translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Liliane Hatem Lebanon Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | يضعون العراقيل |
| ||
4 +1 | تقَوِّض |
| ||
4 | يعرقلون |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
throwing a wrench into the cogs |
|
يضعون العراقيل Explanation: put/throw a spanner in the works (British & Australian) also put/throw a (monkey) wrench in the works (American) to do something that prevents a plan or activity from succeeding -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-11-08 18:15:07 GMT) -------------------------------------------------- امام الجهود المبذولة لـــــ.... |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
13 hrs confidence:
|
6 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: throwing a wrench into the cogs Reference information: expression with over 5.000 hits in Google - means to sabotage something, to seriously impede something from working. BTW - look for Sabotage - where the term comes from |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.