25% owned or otherwise controlled by a bank

Polish translation: p. poniżej

19:56 Mar 31, 2015
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: 25% owned or otherwise controlled by a bank
W zdaniu:
Any [grupa finansowa] subsidiary that is a U.S. bank and any legal entity 25% or more owned or otherwise controlled (directly or indirectly) by a [grupa finansowa] U.S. bank, is generally referred to as a “Bank Chain Entity".

Mam prośbę o pomoc, jak to stylistycznie przetłumaczyć, żeby nie zgubić sensu.
asia20002
Poland
Local time: 16:26
Polish translation:p. poniżej
Explanation:
Any [grupa finansowa] subsidiary that is a U.S. bank and any legal entity 25% or more owned or otherwise controlled (directly or indirectly) by a [grupa finansowa] U.S. bank, is generally referred to as a “Bank Chain Entity".

Każda spółka zależna będąca bankiem amerykańskim oraz każdy podmiot prawny, w którego kapitale bank amerykański posiada co najmniej 25% udział lub który jest w inny sposób kontrolowany przez bank amerykański ....
Selected response from:

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 16:26
Grading comment
Dziękuję, nie znam się na tym, więc trudno wybrać.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2której 25% akcji posiada lub w inny sposób kontroluje bank
Polangmar
3 +1p. poniżej
Monika Wojewoda


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
której 25% akcji posiada lub w inny sposób kontroluje bank


Explanation:
której 25% lub więcej akcji posiada albo w inny sposób kontroluje bank

Jeśli w grę mogą wchodzić udziały, to "akcji lub udziałów".

Polangmar
Poland
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2532

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 hrs

agree  ewa_el
2 days 20 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
p. poniżej


Explanation:
Any [grupa finansowa] subsidiary that is a U.S. bank and any legal entity 25% or more owned or otherwise controlled (directly or indirectly) by a [grupa finansowa] U.S. bank, is generally referred to as a “Bank Chain Entity".

Każda spółka zależna będąca bankiem amerykańskim oraz każdy podmiot prawny, w którego kapitale bank amerykański posiada co najmniej 25% udział lub który jest w inny sposób kontrolowany przez bank amerykański ....

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 204
Grading comment
Dziękuję, nie znam się na tym, więc trudno wybrać.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz: Pozdrawiam świątecznie
5 hrs
  -> A ja świątecznie dziękuję i pozdrawiam :)

neutral  Polangmar: W ten sposób gubimy "25% kontroli" - "który jest w inny sposób kontrolowany" sugeruje kontrolę w typowym tego słowa znaczeniu (czyli 50%).
11 hrs
  -> Ten inny sposób kontroli to powiązania przez kontrolę lub zarząd i tego się nie wylicza w procentach. A 25% ma znaczenie dla prawa amerykańskiego w przypadku posiadania udziału w kapitale, np. http://www.irs.gov/uac/Form-5472,-Information-Return-of-a-25...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search