rear end

Spanish translation: zona de los glúteos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rear end
Spanish translation:zona de los glúteos
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)

12:12 Feb 24, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Safety / Employee safety instructions
English term or phrase: rear end
Hello everyone!

I know this is a very common expression, and I have the exact equivalent in Spanish (I believe): "trasero".

However, I'm doubting about using it in an employee safety guide.

Regarding general context, it is just a list of instructions about how to lift loads from the ground:

DON’T USE YOUR BACK
Don’t lift the load with your ***rear end*** high and your head low.
Use your leg muscles, not your weaker low back muscles.
DO TURN WITH LEGS
Do move your legs and feet when turning or lowering the load.


Any suggestions/advice would be more than welcome.

Thank you in advance!
Susana Magnani
Argentina
zona de los glúteos
Explanation:
Aquí lo pongo, para el Glosario. Saludos, Marga

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-02-24 14:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

No te preocupes Susana... sólo quiero ayudar. Besos y feliz día.
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:28
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus sugerencias. Gracias, John, por las risas :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zona de los glúteos
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3trasero
JohnMcDove


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zona de los glúteos


Explanation:
Aquí lo pongo, para el Glosario. Saludos, Marga

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-02-24 14:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

No te preocupes Susana... sólo quiero ayudar. Besos y feliz día.

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 00:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos por sus sugerencias. Gracias, John, por las risas :-)
Notes to answerer
Asker: Wonderful. Contrary to recommendations, I'll select your answer straightaway, since I've already included it in the document. Thanks again!!

Asker: El sistema no me permite otorgar los puntos hasta que no hayan pasado 24 horas desde la solicitud. Habrá que esperar. ;-)

Asker: Sí, entiendo que esa es la intención, pero los puntos a veces ayudan (no sé exactamente para qué, pero hay quienes los piden... :-) )


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: De acuerdo con la opción, dadas las reticencias. Pero recomendaría escuchar el chiste de Eugenio sobre el papá y su hijo, acerca del "búho" http://helenasubirats.blogspot.com/2008/03/captacin-puntual-...
10 hrs
  -> jajajajaja Es buenísimo... Gracias John. Unas risas siempre vienen bien. Besos
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trasero


Explanation:
Como lo decimos en mi pueblo... muy "refinamente".

También en el pueblo de María Moliner:

trasero.
3 m. Eufemismo empleado para designar las nalgas.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-02-24 23:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, también en el pueblo este del vado de los bueyes... ¡Ox... ford!

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

JohnMcDove
United States
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, John! «Talcualmente», es una opción que había pensado, pero como se trata de un texto para empleados de una empresa, no me animé a usarla. ¡Gracias otra vez!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search