discrete steps

Italian translation: rapporti separati

08:18 Jun 2, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: discrete steps
Come tradurreste "discrete steps"?

"Continuously variable transmissions select and provide output power along a continuously variable range of gear ratios, rather than in discrete steps, thus allowing more optimum and continuous operation of the engine."

Nel testo compare anche "discrete gear ratios".


Grazie!
Manuel Vitali
Italy
Italian translation:rapporti separati
Explanation:
A mio avviso la traduzione deve essere contestualizzata è lasciare il semplice concetto di significato "fasi separate".

Dico questo perché tecnicamente un modo inglese di identificare la classica frizione stacca/attacca è "discrete step clutch".
http://www.legislation.gov.uk/eur/2017/2400/annex/ix/divisio...
Referenza link UK Gov.

Infatti la Commissione Europea stabilisce proprio una definizione per questo termine
‘Discrete step clutch’ means a mechanical device where the grade of actuation can be made in DISTINCT STEPS only (not continuous variable).
https://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?do...
Per cui il termine da come si evince sopra va inquadrato in un discorso tecnico e STEPS si riferisce a "rapporti", rapporti separati.

Ora contestualizzato nella traduzione in quanto nel testo si fa riferimento già a "gear ratio" come "rapporto di trasmissione" credo che il termine più indicato sia

…provide output power along a continuously variable range of gear ratios, rather than in discrete steps, thus allowing more…
…forniscono la potenza in uscita lungo una gamma di rapporti di trasmissione a variazione continua, piuttosto che per rapporti separati, permettendo così un funzionamento…

Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-06-02 17:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

@ Francesco

Quello che asserisci è chiaro e non fa una piega, ma come dico deve essere inquadrato nella traduzione.

Guarda, faccio un esempio che lascia il tempo che trova perché basta vedere la qualità della traduzione…
Ma step essendo riferito a una frizione qui viene tradotto con rapporti
https://www.techdico.com/translation/english-italian/discret...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-06-02 19:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Quello che volevo suggerire è che non credo che il termine corrisponda a
Discrete step clutch = Frizione fasi separate
ma che step va inteso nel contesto.
Infatti nella definizione viene chiaramente specificato che si contrappone alla tipologia a cambio continuo (CVT) "not continuous variable", cioè la trasmissione senza marce o rapporti di trasmissione.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-06-02 21:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

AGGIUNGO perché è comparso ora questo riferimento per l'altro quesito
https://patents.google.com/patent/US20080076617
Vedi come in questo testo non esprime il concetto con "discrete step" ma utilizza il termine "discrete gear ratio" che significa "separato/distinto rapporto di trasmissione"
Selected response from:

NFtranslations
Local time: 06:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rapporti separati
NFtranslations
4passi discreti
Giacomo Di Giacomo
3passi/fasi separate
Francesco Badolato


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passi/fasi separate


Explanation:
La mia proposta.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 747
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rapporti separati


Explanation:
A mio avviso la traduzione deve essere contestualizzata è lasciare il semplice concetto di significato "fasi separate".

Dico questo perché tecnicamente un modo inglese di identificare la classica frizione stacca/attacca è "discrete step clutch".
http://www.legislation.gov.uk/eur/2017/2400/annex/ix/divisio...
Referenza link UK Gov.

Infatti la Commissione Europea stabilisce proprio una definizione per questo termine
‘Discrete step clutch’ means a mechanical device where the grade of actuation can be made in DISTINCT STEPS only (not continuous variable).
https://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?do...
Per cui il termine da come si evince sopra va inquadrato in un discorso tecnico e STEPS si riferisce a "rapporti", rapporti separati.

Ora contestualizzato nella traduzione in quanto nel testo si fa riferimento già a "gear ratio" come "rapporto di trasmissione" credo che il termine più indicato sia

…provide output power along a continuously variable range of gear ratios, rather than in discrete steps, thus allowing more…
…forniscono la potenza in uscita lungo una gamma di rapporti di trasmissione a variazione continua, piuttosto che per rapporti separati, permettendo così un funzionamento…

Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-06-02 17:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

@ Francesco

Quello che asserisci è chiaro e non fa una piega, ma come dico deve essere inquadrato nella traduzione.

Guarda, faccio un esempio che lascia il tempo che trova perché basta vedere la qualità della traduzione…
Ma step essendo riferito a una frizione qui viene tradotto con rapporti
https://www.techdico.com/translation/english-italian/discret...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-06-02 19:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Quello che volevo suggerire è che non credo che il termine corrisponda a
Discrete step clutch = Frizione fasi separate
ma che step va inteso nel contesto.
Infatti nella definizione viene chiaramente specificato che si contrappone alla tipologia a cambio continuo (CVT) "not continuous variable", cioè la trasmissione senza marce o rapporti di trasmissione.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-06-02 21:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

AGGIUNGO perché è comparso ora questo riferimento per l'altro quesito
https://patents.google.com/patent/US20080076617
Vedi come in questo testo non esprime il concetto con "discrete step" ma utilizza il termine "discrete gear ratio" che significa "separato/distinto rapporto di trasmissione"

NFtranslations
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesco Badolato: Tradurre "steps" con "rapporti" mi sembra eccentrico e fuorviante.
3 hrs
  -> Sarebbe il contesto della traduzione"means a mechanical device where the grade of actuation can be made in DISTINCT STEPS only" e credo che steps si possa solo rappresentare con "rapporti". Fonte Parlamento Europeo
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passi discreti


Explanation:
Discreto come contrario di continuo.

Giacomo Di Giacomo
Italy
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 519
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search