08:18 Jun 2, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: NFtranslations Local time: 06:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rapporti separati |
| ||
4 | passi discreti |
| ||
3 | passi/fasi separate |
|
passi/fasi separate Explanation: La mia proposta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rapporti separati Explanation: A mio avviso la traduzione deve essere contestualizzata è lasciare il semplice concetto di significato "fasi separate". Dico questo perché tecnicamente un modo inglese di identificare la classica frizione stacca/attacca è "discrete step clutch". http://www.legislation.gov.uk/eur/2017/2400/annex/ix/divisio... Referenza link UK Gov. Infatti la Commissione Europea stabilisce proprio una definizione per questo termine ‘Discrete step clutch’ means a mechanical device where the grade of actuation can be made in DISTINCT STEPS only (not continuous variable). https://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?do... Per cui il termine da come si evince sopra va inquadrato in un discorso tecnico e STEPS si riferisce a "rapporti", rapporti separati. Ora contestualizzato nella traduzione in quanto nel testo si fa riferimento già a "gear ratio" come "rapporto di trasmissione" credo che il termine più indicato sia …provide output power along a continuously variable range of gear ratios, rather than in discrete steps, thus allowing more… …forniscono la potenza in uscita lungo una gamma di rapporti di trasmissione a variazione continua, piuttosto che per rapporti separati, permettendo così un funzionamento… Buon lavoro -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2020-06-02 17:03:34 GMT) -------------------------------------------------- @ Francesco Quello che asserisci è chiaro e non fa una piega, ma come dico deve essere inquadrato nella traduzione. Guarda, faccio un esempio che lascia il tempo che trova perché basta vedere la qualità della traduzione… Ma step essendo riferito a una frizione qui viene tradotto con rapporti https://www.techdico.com/translation/english-italian/discret... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2020-06-02 19:46:11 GMT) -------------------------------------------------- Quello che volevo suggerire è che non credo che il termine corrisponda a Discrete step clutch = Frizione fasi separate ma che step va inteso nel contesto. Infatti nella definizione viene chiaramente specificato che si contrappone alla tipologia a cambio continuo (CVT) "not continuous variable", cioè la trasmissione senza marce o rapporti di trasmissione. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2020-06-02 21:21:38 GMT) -------------------------------------------------- AGGIUNGO perché è comparso ora questo riferimento per l'altro quesito https://patents.google.com/patent/US20080076617 Vedi come in questo testo non esprime il concetto con "discrete step" ma utilizza il termine "discrete gear ratio" che significa "separato/distinto rapporto di trasmissione" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
passi discreti Explanation: Discreto come contrario di continuo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.