GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:00 Jul 14, 2020 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marzieh Izadi Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | انجام چند کار به طور همزمان |
| ||
5 | بالا انداختن همزمان چند توپ در هوا |
| ||
5 | با مسائل زیادی روبرو بودن / بسیار پرمشغله بودن |
|
بالا انداختن همزمان چند توپ در هوا Explanation: در فارسی اصطلاح نگه داشتن دو هندوانه در یک دست رو داریم. شاید از اون هم بشه استفاده کرد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
با مسائل زیادی روبرو بودن / بسیار پرمشغله بودن Explanation: too many balls in the air. Too many things happening or competing for one's attention at the same time. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
انجام چند کار به طور همزمان Explanation: پرتاب همزمان چند توپ و دست به دست کردن آنها -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2020-07-14 04:34:51 GMT) -------------------------------------------------- یا انجام همزمان چند کار -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2020-07-14 04:36:12 GMT) -------------------------------------------------- In management terms, they were trying to do too much at the same time. |
| |