GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:05 Dec 7, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sajad Mousavi Iran Local time: 11:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | بهرسم سیاهپوستان/رپرهای آمریکایی با هم دست دادند |
| ||
4 +1 | مشت ها را به هم زدن |
| ||
4 | بیا بغلم رفیق. بکوب مشتو.سفت بذار تو انگشتم انگشتو |
|
giving dap بهرسم سیاهپوستان/رپرهای آمریکایی با هم دست دادند Explanation: هرچند این نوع دست دادن و خوشوبش کردن الآن دیگه منحصر به سیاهپوستان نیست و سفیدپوستان و حتی ایرانیها هم ممکنه ازش استفاده کنند اما بهنظرم تا عبارت «سیاهپوستان» یا حتی «رَپِرها» را بنویسید و «دست دادن» را به آن اضافه کنید خواننده متوجه خواهد شد راه دیگری هم که دارید این است که هر طور ترجمه کردید در پانویس به تفصیل توضیح دهید که منظور دقیقاً چه نوع دست دادنی است البته اگر اصلا بههر نحو اجازه استفاده از پانویس را داشته باشید |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
giving dap بیا بغلم رفیق. بکوب مشتو.سفت بذار تو انگشتم انگشتو Explanation: میشه ایرانیزش کرد و به صورت خیلی خودمونی گفت بیا بغلم رفیق، بکوب مشتو، سفت بذار تو انگشتم انگشتو. اول جلوی دستو بعد پشتو. البته اگه نخواید دقیقا اون نوع دست دادن خارجی رو برای خواننده تعریف کنید. این ترجمه خلاقانه ترم هست و خواننده لذت میبره |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
giving dap مشت ها را به هم زدن Explanation: / |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.