Giving dap

Persian (Farsi) translation: به‌رسم سیاه‌پوستان/رپرهای آمریکایی با هم دست دادند

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Giving dap
Persian (Farsi) translation:به‌رسم سیاه‌پوستان/رپرهای آمریکایی با هم دست دادند
Entered by: Sajad Mousavi

16:05 Dec 7, 2018
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Giving dap
Dap is a friendly gesture of greeting, agreement, or solidarity between two people that has become popular in western cultures, particularly since the 1970s,originating from African American communities. Giving dap typically involves handshaking (often, by hooking thumbs), pound hugging, fist pounding, or chest- or fist bumping.
سلام دوستان. دنبال معادل فارسی برای این عمل میگردم. کاری شبیه "زدن قدش" اما گسترده تر از اون
این هم لینک ویکی پدیا برای روشن تر شدن موضوع
https://en.wikipedia.org/wiki/Giving_dap
Zeinab Aqajani
Iran
Local time: 11:22
به‌رسم سیاه‌پوستان/رپرهای آمریکایی با هم دست دادند
Explanation:
هرچند این نوع دست دادن و خوش‌و‌بش کردن الآن دیگه منحصر به سیاه‌پوستان نیست و سفیدپوستان و حتی ایرانی‌ها هم ممکنه ازش استفاده کنند
اما به‌نظرم تا عبارت «سیاه‌پوستان» یا ‌حتی «رَپِر‌ها» را بنویسید و «دست دادن» را به آن اضافه کنید خواننده متوجه خواهد شد

راه دیگری هم که دارید این است که هر طور ترجمه کردید در پانویس به تفصیل توضیح دهید که منظور دقیقاً چه نوع دست
دادنی است البته اگر اصلا به‌هر نحو اجازه استفاده از پانویس را داشته باشید
Selected response from:

Sajad Mousavi
Iran
Local time: 11:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5به‌رسم سیاه‌پوستان/رپرهای آمریکایی با هم دست دادند
Sajad Mousavi
4 +1مشت ها را به هم زدن
tina khajavi
4بیا بغلم رفیق. بکوب مشتو.سفت بذار تو انگشتم انگشتو
Sina Salehi


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
giving dap
به‌رسم سیاه‌پوستان/رپرهای آمریکایی با هم دست دادند


Explanation:
هرچند این نوع دست دادن و خوش‌و‌بش کردن الآن دیگه منحصر به سیاه‌پوستان نیست و سفیدپوستان و حتی ایرانی‌ها هم ممکنه ازش استفاده کنند
اما به‌نظرم تا عبارت «سیاه‌پوستان» یا ‌حتی «رَپِر‌ها» را بنویسید و «دست دادن» را به آن اضافه کنید خواننده متوجه خواهد شد

راه دیگری هم که دارید این است که هر طور ترجمه کردید در پانویس به تفصیل توضیح دهید که منظور دقیقاً چه نوع دست
دادنی است البته اگر اصلا به‌هر نحو اجازه استفاده از پانویس را داشته باشید

Sajad Mousavi
Iran
Local time: 11:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
giving dap
بیا بغلم رفیق. بکوب مشتو.سفت بذار تو انگشتم انگشتو


Explanation:
میشه ایرانیزش کرد و به صورت خیلی خودمونی گفت بیا بغلم رفیق، بکوب مشتو، سفت بذار تو انگشتم انگشتو. اول جلوی دستو بعد پشتو. البته اگه نخواید دقیقا اون نوع دست دادن خارجی رو برای خواننده تعریف کنید. این ترجمه خلاقانه ترم هست و خواننده لذت میبره

Sina Salehi
Germany
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 249
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
giving dap
مشت ها را به هم زدن


Explanation:
/

tina khajavi
Iran
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjaneh Koohyar
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search