https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/poetry-literature/706652-but-then.html

Glossary entry

English term or phrase:

... but then ...

French translation:

... bien que...

Added to glossary by Acorna
May 6, 2004 19:05
20 yrs ago
1 viewer *
English term

... but then ...

Homework / test English to French Art/Literary Poetry & Literature
That made Beatrice laugh, but then she’d always known that her father had married Heather for the money her husband had left her.

Discussion

Non-ProZ.com May 7, 2004:
Merci � tous pour votre aide :-) Le choix fut difficile.

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

et et pourtant

pourtant elle avait toujours su que son père n'avait épousé Heather que pour l'argent que lui avait laissé son premier mari.

Je persiste pour même si ou bien que, pourquoi ?
à cause du contexte : cela la fit rire et pourtant il n'y avait rien d'étonnant puisqu'elle avait toujours su …

"même si" et "et pourtant" ont ici le même sens
cela la fit rire et pourtant elle avait toujours su…

(réponse précédente effacée pour cause de mauvaise manip)

she laughed but she knew anyway (this was nothing new to her)
in this context, JDLSF, although would also have been fine, I checked with a native Englishman. bien qu'elle is fine as well.

sorry my computer keeps erasing everything, must be my clumsy fingers.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 4 mins (2004-05-07 11:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"et pourtant\" of course
Peer comment(s):

agree lien : j'aime mieux : bien qu'elle..
5 hrs
merci lien
neutral Jean-Luc Dumont : si t u changes de réponse et que mon commentaire n'apparaît plus c'est plus du jeu - et pourtant implique une raison pour ne pas rire, alors que but then introduit le pourquoi de son rire, - elle rit pas "bien qu'elle sache" mais parce qu'elle sait
5 hrs
je ne fais pas exprès sourire et j'ai vraiment demandé confirmation à mon ami anglais.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'aime bien "...bien que..." :-) Merci bcp!"
-1
3 mins

...malgré qu'elle...

*

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-05-06 19:11:21 GMT)
--------------------------------------------------

N\'est pas une traduction mot-à-mot, mais plutôt une traduction du sens de la phrase qui observe le style de la narration.
Peer comment(s):

neutral Michael Bastin : je me rappelle avoir entendu dire que "malgré que" était grammaticalement incorrect ou du moins déconseillé
40 mins
Malgré que « bien que » fut préféré par les puristes, Grévisse offre tout de même quelques exemples du fameux « malgré que » + subjonctif imparfait (§ 1091, treizième édition ).
disagree Madang : Quand on a besoin d'aide pour le traduire, on doit considérer que "malgré que" est incorrect !
4 hrs
...non, pas s'il existe des sources crédibles qui approuvent son usage.
neutral Jean-Luc Dumont : malgré que, contesté par les puristes, est incontestablement correct au sens de bien que + plus subjonctif - Hanse Nouveau "Dico" des difficultés du français - d'accord - mais but then n'a pas le sens de bien que - voir ma réponse et commentaire
10 hrs
Merci.
Something went wrong...
2 hrs

Mais d'ailleurs elle a toujours su

aussi: Mais alors elle a toujours...
Something went wrong...
4 hrs

mais de toute façon

ou bien "mais" tout seul
Something went wrong...
+1
6 hrs

(mais) il faut dire qu'elle avait toujours su que on père avait

Cela fit rire Béatrice/Béatrice ne put s'empêcher de rire, il faut dire qu'elle avait toujours su que son père...
Cela fit rire Béatrice/Béatrice ne put s'empêcher de rire ;
son père n'avait-il pas épousé...

Robert & Collins

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 56 mins (2004-05-07 02:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

but then - le deuxième terme explique ou renforce le premier comme ;

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-05-07 02:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Cela fit rire Béatrice/Béatrice ne put s\'empêcher de rire ; (ou car)
elle n\'ignorait pas que son père avait épousé...
Peer comment(s):

agree ben baudoin : mais il faut dire que le "mais" est quand meme important (je trouve)
12 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Ceci fit rire Béatrice, d'un autre côté, elle avait toujours su..

une idée

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 43 mins (2004-05-07 12:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

ou : ceci dit, elle avait tjs....
Something went wrong...