14:28 Nov 26, 2019 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Video über Unternehmensanleihen der Schwellenländer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dkfmmuc Local time: 23:52 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
in Zeiten von vorwiegend negativen Renditen erwiesen sich ... als am verlässlichsten Explanation: Wie wäre es mit einer Formulierung in diese Richtung: "Im Hinblick auf Kapitalerhalt/den Schutz des/Ihres Kapitals haben sich in Zeiten von (vorwiegend) negativen Renditen bisher Anleihen an Unternehmen aus/in Schwellenländern als am verlässlichsten erwiesen." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in sehr stetiger Art und Weise während einer Ära negativer Renditen Explanation: Ich bin davon überzeugt, dass der Verfasser der Source indirekt kommunizieren wollte, dass Festverzinsliche der Unternehmen aus Schwellenländern doch irgendwie ein sicherer Hafen sind. Die Source schreibt ja "preserve the capital the best" -> bewahren das Kapital/Vermögen .... ...in sehr stetiger Art und Weise während einer Ära negativer Renditen... Der Begriff *period* würde in meinem Vorschlag durch *Ära* (und nicht nur Zeitraum) ersetzt werden, um das Ganze noch ein bisschen zu überhöhen und mit Nachdruck zu versehen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.