Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
renewable energy
Japanese translation:
再生可能エネルギー
Feb 3, 2002 02:02
22 yrs ago
English term
Renewable energy technologies
English to Japanese
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
energy
A general term for technologies to generate energy using solar, wind, tidal energy, etc.
No romanized answers please.
No romanized answers please.
Proposed translations
(Japanese)
4 +5 | 再生可能なエネルギー技術 | Timothy Takemoto |
5 +2 | 再生可能エネルギー技術 or 再生可能エネルギー利用技術 | matyu9 (X) |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
再生可能なエネルギー技術
I think that technologies as 技術 is a pretty safe bet. The question is how to translate renewable energy (yes?)
"renewable energy" is translated as
再生可能なエネルギー
再生エネルギー
再生可能エネルギー
再生可能なエネルギー
http://www.ietepa.org/myenvironmentalism/technology/energy.h...
再生可能エネルギー
再生エネルギー
http://www.nedo.go.jp/kankobutsu/report/807/807-4.html
Also
再生可能なエネルギー技術 appears here
http://journeytoforever.org/jp/ethanol_link.html
But there is on the same page
"Renewable Energy Laboratory" as
生可能エネルギー研究所
All the same I think that I would use the "な”
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 04:00:08 (GMT)
--------------------------------------------------
I am not sure why there is 文字化け above
the 買G should be 可能¥ above
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 06:46:26 (GMT)
--------------------------------------------------
I also see that 可能¥ has become 可狽ネ in two places further up.
"renewable energy" is translated as
再生可能なエネルギー
再生エネルギー
再生可能エネルギー
再生可能なエネルギー
http://www.ietepa.org/myenvironmentalism/technology/energy.h...
再生可能エネルギー
再生エネルギー
http://www.nedo.go.jp/kankobutsu/report/807/807-4.html
Also
再生可能なエネルギー技術 appears here
http://journeytoforever.org/jp/ethanol_link.html
But there is on the same page
"Renewable Energy Laboratory" as
生可能エネルギー研究所
All the same I think that I would use the "な”
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 04:00:08 (GMT)
--------------------------------------------------
I am not sure why there is 文字化け above
the 買G should be 可能¥ above
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 06:46:26 (GMT)
--------------------------------------------------
I also see that 可能¥ has become 可狽ネ in two places further up.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your answer. I appreciate it!
Troy"
+2
8 hrs
再生可能エネルギー技術 or 再生可能エネルギー利用技術
By Google searches:
再生可能エネルギー hits 7510
" + 利用 334
+ 技術 26
再生可能エネルギー技術 hits 145
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 11:03:43 (GMT)
--------------------------------------------------
買G should be 能¥ same as above guy mentioned.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 18:40:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction !
買G should be 能¥エ.
再生可能エネルギー hits 7510
" + 利用 334
+ 技術 26
再生可能エネルギー技術 hits 145
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-03 11:03:43 (GMT)
--------------------------------------------------
買G should be 能¥ same as above guy mentioned.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-04 18:40:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction !
買G should be 能¥エ.
Peer comment(s):
agree |
Mitsuko
: http://www.gpc.pref.gifu.jp/infocen/yakudatu/enetoku/1/saise...
4 hrs
|
agree |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
57 days
|
Something went wrong...