signed off

Portuguese translation: teve baixa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:signed off
Portuguese translation:teve baixa
Entered by: expressisverbis

20:36 Aug 25, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: signed off
"She has now been signed off until 2nd September inst."

Contexto: Após menção a uma consulta com o médico de família, na qual foi determinado que a doente sofria de ciática, surge esta frase.
A minha dúvida é no verbo e em "inst." ("instante mense" em latim) que pode significar tanto próximo mês, quanto mês corrente.
Traduzi assim: "Ficou a partir de agora dispensada até ao dia 2 de setembro do próximo mês."

Estou a pensar em "dispensar" porque um dos sentidos é o de interrmper uma atividade durante um determinado período de tempo.
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/sign-o...

O que acham? Obrigada!
expressisverbis
Portugal
Local time: 22:11
teve baixa
Explanation:
Diria assim em PT(pt), ver discussão...

O Presidente do Santa Clara deu ontem entrada no hospital nos Açores e teve baixa por cinco dias.
http://www.rtp.pt/madeira/desporto/caso-santa-clara-j-teve-a...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 22:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6liberada / recebeu alta / dispensada
Andrea Pilenso
5teve alta provisória
Paul Dixon
4teve baixa
Maria Teresa Borges de Almeida
3licença/dispensa médica
Hari Cavalcante


Discussion entries: 8





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
liberada / recebeu alta / dispensada


Explanation:
Sandra, em PT-BR usamos também os verbos “liberar” e “receber alta” nesse sentido, não sei em PT-PT.

Essa referência utiliza “sign off” nesse contexto:

https://www.oireachtas.ie/en/debates/debate/joint_committee_...

Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 18:11
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Obrigada Andrea. "Liberar" não e "receber alta" não me parece. A pessoa está doente, "ter alta" em pt-pt significa precisamente o contrário de estar dispensado ou ficar de baixa. Talvez "receber alta" em pt-br seja o contrário.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Salama: Aqui no Brasil, sem dúvida 'recebeu alta ou foi liberada'. Concordo com a 3a opção.
43 mins
  -> Muito obrigada, Diana!

agree  Paulo Marcon: Diria "dispensada" (temporariamente). Alta seria se em definitivo, IMO. O paciente pode ir para casa até o 22 de setembro vindouro.
4 hrs
  -> Muito obrigada!

agree  André Soares
8 hrs
  -> Muito obrigada, André!

agree  Clauwolf: dispensada, os outros termos não cabem
14 hrs
  -> Muito obrigada, Claudio!

agree  Juliana Mendes
23 hrs

agree  Nick Taylor: dispensa de serviço
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
licença/dispensa médica


Explanation:
Eu diria dispensa ou licença médica. A palavra sign off também que dizer homologar, autorizar algo, ou seja, sua dispensa surge por respaldo médico.

Hari Cavalcante
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Obrigada Hari. Não utilizamos "licença médica" e penso que se trata de outra coisa em pt-pt.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teve baixa


Explanation:
Diria assim em PT(pt), ver discussão...

O Presidente do Santa Clara deu ontem entrada no hospital nos Açores e teve baixa por cinco dias.
http://www.rtp.pt/madeira/desporto/caso-santa-clara-j-teve-a...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 22:11
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 930
Notes to answerer
Asker: Obrigada Teresa.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
teve alta provisória


Explanation:
I think the word 'provisória' is important, as 'alta' is usually the final hospital discharge. 'Baixa' is something different, eg write something off an inventory.
(Paguei a conta mas não deram baixa = I paid but they have not written the debt off yet)

Paul Dixon
Brazil
Local time: 18:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Obrigada Paul. A tradução é para Portugal e como já expliquei não significa "alta", mas sim "baixa médica" ou "junta médica".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search