estive a ler mais sobre o assunto e também já traduzi mais algum contexto do documento, e verifico que o conceito de "dispensa" se aplica mais a certas situações, por exemplo, com grávidas, parentalidade e tudo o que envolva "papás e mamãs"...
Também encontrei "dispensa" com mais ocorrências em pt-br para designar a nossa "baixa".
Acredito que seja mais apropriado e em rigor utilizar "baixa" (que é um documento que atesta a "dispensa" de serviço de um trabalhador, por doença, ou internamento hospitalar) e/ou "Certificado de Incapacidade Temporária (CIT)" (vulgo atestado).
Este sentido do verbo encontrei aqui:
(tr) (of a doctor) to declare (someone) unfit for work, because of illness
https://www.dictionary.com/browse/sign--off"Ficou a partir de agora de baixa (e/ou com atestado) até ao dia 2 de setembro próximo." - soa-me melhor em pt-pt.
Se a Teresa quiser dar entrada da sugestão, agradeço.
Muito obrigada a todos!