https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/human-resources/877586-needler.html
Nov 28, 2004 12:32
19 yrs ago
English term

needler

English to Russian Social Sciences Human Resources Online community jargon
Needlers
It only takes one line, repeated, inserted, and insinuated, over time, to recognize a needler. They have a point to make and it appears again, and again, and again. Often in the form of a cynical "I told you so," Needlers know they are right and won't let you forget it. Their point may be insightful or irrelevant, but the value of the point is quickly lost on an audience who gets fatigued from the repetition. This is different from a spammer because the point is often "on point." But it can loose its power and context, regardless of the quality. In some cases, this may be from a visionary who is ahead of her/his time, who needles with the best interest of the group in mind. Other times it is from a person who will not budge from their stance. Needlers can also keep us "honest" by not letting a group evade critical issues or behaviors. They can be bellwethers of new ideas.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

"зануда"

Зануда обычно надоедает и достаёт
отстой
доставала
"банный лист"
в положительном счысле чудак-зануда

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 14 mins (2004-11-28 16:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

to needle = to ennoy, to irritate, to tease, to pester
Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov
4 hrs
спасибо
agree Alexandra Tussing : possible
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs

нидлер (needler)

Понятно, что это опредленный тип зануды, зачастую с верной и небезынтересной идеей/точкой зрения, которую он с неутомимым упорством повторяет.

По-моему, употребление needler как характеристики участника форума или чата - не особенно распространено.

Взято оно, возможно, из того же множества, что и флеймер (и то, и другое - типы оружия в компьютерных играх).

При этом не похоже, чтобы в русском чат/форум-жаргоне был общепринзнанный/общепонятный эквивалент. Переводить же каким-то, пусть и точно описывающим суть, словом или словосочетанием, не распространенным в русском интернет-общении, просто нельзя.

Поэтому, мне кажется, нужно ввести термин (хотя бы для целей Вашего текста), тем более, что сразу за термином в Вашем оригинале идет разъяснение.
Peer comment(s):

agree Vladimir Glushkov : угу/// я читал в Unicode (UTF-8)
8 hrs
Thank you. Although I cannot read my own encoding
Something went wrong...
6 hrs

Зацикленный

В медицинском сленге нередко "вязкий". Существительное не подбирается :(
Something went wrong...