Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aux frais de l'Oncle Paul
English translation:
at someone else's expense
Added to glossary by
Jennifer Forbes
Jan 10, 2013 18:27
11 yrs ago
French term
aux frais de l'Oncle Paul
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
screenplay
Is this an expression? There is no previous or subsequent mention of Oncle Paul. Does it have to do with the Oncle Paul stories?
From a screenplay.
"Le jeune autostoppeur lui explique qu'ils ont dérivé l'électricité et bidouillés l'arrivée d'eau pour avoir une douche commune aux frais de l'Oncle Paul."
From a screenplay.
"Le jeune autostoppeur lui explique qu'ils ont dérivé l'électricité et bidouillés l'arrivée d'eau pour avoir une douche commune aux frais de l'Oncle Paul."
Proposed translations
(English)
4 +1 | at someone else's expense | Jennifer Forbes |
3 +3 | graciously offered by Santa | Daryo |
1 +2 | for free | katsy |
Change log
Jan 15, 2013 09:51: Jennifer Forbes Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 days 14 hrs
Selected
at someone else's expense
This is clearly what is meant, surely? That the people aren't going to pay for it themselves and don't care who pays as long as it's not them. Less picturesque, but it avoids the problem of "Uncle Paul", "the Princess", etc.
Peer comment(s):
agree |
Michael GREEN
: This gets my vote - it seems to be what is meant, and fits in nicely to the context.
51 mins
|
neutral |
Daryo
: why not use some poetic licence when you can? this is not an international treaty nor a contract where a wrong word or even a wrong comma could cost millions…
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Jenny"
+2
1 hr
for free
given that he has "bidouillé" and "dérivé", one would assume that the shower has been set up without it costing a thing. However, why "aux frais de l'oncle Paul" and not "aux frais de la princesse", I have no idea. Hence the lowest confidence level.
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: for free definitely, must be some more colourful variant// "l'oncle Paul" because they are very young and these stories are still fresh in their memories, and are in strong contrast with ending up in a communal squat? Lost innocence of youth?
1 hr
|
yes, after posting my sluggish brain told me that the actual meaning was less of a problem than the idiomatic expression... Thanks Daryo :-)
|
|
agree |
ACOZ (X)
3 hrs
|
Thanks ACOZ :-)
|
|
neutral |
writeaway
: no idea if this is right or wrong with so little context. but agree with your confidence level. all anyone can do is guess.
6 hrs
|
As I said to Daryo, I get the impression that the asker actually wants to know if this is a fixed expression... never heard it myself...
|
+3
3 hrs
graciously offered by Santa
"l'Oncle Paul" is a fictional nice character, same as Santa.
"aux frais de l'Oncle Paul" sounds a bit ironical, they are taking the mickey.
Couldn't think of some other character than Santa that could fit the bill.
"aux frais de l'Oncle Paul" sounds a bit ironical, they are taking the mickey.
Couldn't think of some other character than Santa that could fit the bill.
Note from asker:
Okay, that makes sense. I may not use Santa Claus but I now have the idea, thanks. |
There is no more context. It is a 2-page treatment, country and town not specified. |
Peer comment(s):
agree |
katsy
: more on the right lines I think!
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
philgoddard
: Good idea. The tooth fairy would be another possibility.
1 hr
|
I like the tooth fairy! Thanks!
|
|
neutral |
writeaway
: pure guesswork. who knows with 00 context. /Santa doesn't cut it for me. Phil's toothfairy is better in the context. But again, it's pure guesswork. We also use 'rich uncle'
4 hrs
|
"ils ont dérivé l'électricité et bidouillés l'arrivée d'eau" "une douche commune" … plenty of clues strewn around, waiting to be picked up // la perfection n'est pas de ce monde
|
|
agree |
Victoria Britten
11 hrs
|
Thanks!
|
Discussion