https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/safety/6722026-passage-de-lintervenant-sur-alarme.html

Glossary entry

French term or phrase:

passage de l'intervenant sur alarme

English translation:

attendance of a staff member when an alarm is activated

Added to glossary by Ben Gaia
Oct 20, 2019 21:09
4 yrs ago
French term

passage de l'intervenant sur alarme

French to English Other Safety
Full sentence:
"Bon d'intervention
Document papier justifiant du passage de l’intervenant sur alarme, sur lequel figure un certain nombre d’informations précises permettant de préciser les conditions et les résultats de l’intervention."
Change log

Oct 25, 2019 16:39: Ben Gaia Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

attendance of a staff member when an alarm is activated

.
Peer comment(s):

agree Tony M : Though perhaps not "staff member" — they are quite likely to be e;g. a subcontractor etc. "Operative" might be the better term here
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.