Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auskunftsgebühr
Italian translation:
competenze / oneri informativa
Added to glossary by
Inter-Tra
Dec 23, 2013 16:39
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Auskunftsgebühr
German to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Auskunft aus dem Gewerberegister
Si tratta di un certificato di un'attività commerciale richiesto al registro delle imprese.
In calce al documento c'è la seguente dicitura: "Die festgesetzte Auskunftsgebühr von xxx EUR wurde bereits vereinnahmt". Esiste una traduzione precisa per questo tipo di tassa?
Grazie
In calce al documento c'è la seguente dicitura: "Die festgesetzte Auskunftsgebühr von xxx EUR wurde bereits vereinnahmt". Esiste una traduzione precisa per questo tipo di tassa?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | competenze informativa | Inter-Tra |
3 | imposta di bollo | ChiaraCigognini |
Change log
Dec 25, 2013 19:35: Inter-Tra Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
competenze informativa
A volte si trova questa dicitura.
In inglese dovrebbe esser 'disclosure fee'.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1416...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-23 22:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ma francamente qui metterei 'tassa' o qc di simile
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-25 19:31:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Considera anche 'oneri' nel campo amministrativo è forse il termine più ricorrente.
Un augurio visto che lavori a Natale :-))
In inglese dovrebbe esser 'disclosure fee'.
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1416...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-23 22:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ma francamente qui metterei 'tassa' o qc di simile
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-12-25 19:31:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Considera anche 'oneri' nel campo amministrativo è forse il termine più ricorrente.
Un augurio visto che lavori a Natale :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, alla fine ho optato per "diritto per informativa""
15 hrs
imposta di bollo
Potrebbe trattarsi di un'imposta di bollo: dal contesto riportato mi sembra sia relativa alla produzione/emissione di un certificato. L'unica differenza potrebbe essere che in alcuni casi il diritto tedesco prevede che le Auskunftsgebühren siano pagate in seguito all'emissione della certificazione, il bollo viene apposto direttamente sul certificato.
Something went wrong...