Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht
Spanish translation:
... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Aug 26, 2008 22:00
15 yrs ago
4 viewers *
German term
...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht
German to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Satzung einer Gesellschaft
Hola,
por favor necesito una ayuda con la siguiente frase:
"Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu 37.000,- EURO bedingt erhöht."
(No tengo más contexto. Es inicio de párrafo)
Yo creo que entre el "um" y el "bis" falta un porcentaje (p.e. "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht")
¿Es así?
Y eso del "Das Grundkapital ist bedingt erhöht" ¿puede traducirse como "el capital social ha sido ampliado condicionalmente"?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Un saludo,
Helena
por favor necesito una ayuda con la siguiente frase:
"Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu 37.000,- EURO bedingt erhöht."
(No tengo más contexto. Es inicio de párrafo)
Yo creo que entre el "um" y el "bis" falta un porcentaje (p.e. "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht")
¿Es así?
Y eso del "Das Grundkapital ist bedingt erhöht" ¿puede traducirse como "el capital social ha sido ampliado condicionalmente"?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Un saludo,
Helena
Proposed translations
(Spanish)
4 | ... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO | Die Sprachmitte |
4 | se ve afectado en un aumento de hasta 5....... | nahuelhuapi |
Proposed translations
9 hrs
Selected
... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO
Beispiele:
ist um bis zu ... erhöht worden
ist um bis zu ... teurer gewesen
ist um bis zu ... billiger geworden
Manche Zeitgenossen drücken sich in dieser Weise aus, weil sie glauben, das würde gut klingen (klingt auch gut ;-) ). Das "um" ist von der Syntax her also überflüssig, und das "bedingt" ist keine "Bedingung", sondern lediglich eine (weitere, überflüssige) Floskel; ein "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht", wie du mutmaßt, würde einen völlig anderen Sinn des Augangstextes geben, der in einem so wichtigen Textteil höchstwahrscheinlich nicht versehentlich weggelassen wird.
Also schlicht "ist um zu 5.000.000,- EURO erhöht" = "está aumentado hasta 5.000.000,- EURO". ( "ha sido aumentado" wäre im Deutschen "wurde ... erhöht" )
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-27 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
der Teufel steckt im Detail ... ich korrigiere:
Also schlicht "ist *bis* zu 5.000.000,- EURO erhöht" ...
ist um bis zu ... erhöht worden
ist um bis zu ... teurer gewesen
ist um bis zu ... billiger geworden
Manche Zeitgenossen drücken sich in dieser Weise aus, weil sie glauben, das würde gut klingen (klingt auch gut ;-) ). Das "um" ist von der Syntax her also überflüssig, und das "bedingt" ist keine "Bedingung", sondern lediglich eine (weitere, überflüssige) Floskel; ein "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht", wie du mutmaßt, würde einen völlig anderen Sinn des Augangstextes geben, der in einem so wichtigen Textteil höchstwahrscheinlich nicht versehentlich weggelassen wird.
Also schlicht "ist um zu 5.000.000,- EURO erhöht" = "está aumentado hasta 5.000.000,- EURO". ( "ha sido aumentado" wäre im Deutschen "wurde ... erhöht" )
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-27 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
der Teufel steckt im Detail ... ich korrigiere:
Also schlicht "ist *bis* zu 5.000.000,- EURO erhöht" ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. Así lo he puesto en el texto. Por cierto las cifras son inventadas, claro. Un saludo, Helena"
1 hr
se ve afectado en un aumento de hasta 5.......
No sé si la frase está en presente, si no cambiá por "se ha visto afectado..." Epero te sirva
Note from asker:
Hola nahuelhuapi, te agradezco mucho tu ayuda. Espero poderte ayudar yo pronto. Un saludo, Helena |
Something went wrong...