serviço(s)

English translation: (agency)(office) / (services)(daily operation(s))

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:serviço(s)
English translation:(agency)(office) / (services)(daily operation(s))
Entered by: Ana Vozone

12:04 May 25, 2020
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Estatuto da Função Pública
Portuguese term or phrase: serviço(s)
A) Am I right to think that serviço(s) in 1, 2 and 3 below refers to an organisational unit. If so. what is the correct target term?
B) Am I right to think that serviços in 4 below refers to work/tasks. If so, what is the best target term?

1. Dar oportunidade aos subordinados de progredir na carreira respectiva, em conformidade com os interesses dos SERVIÇOS;
2. Acordo bilateral pelo qual uma pessoa não integrada no quadro de pessoal assegura, com carácter de subordinação, a satisfação de necessidades transitórias dos SERVIÇOS com duração determinada.
3. O dever de lealdade, que consiste em desempenhar as funções adaptando a sua atuação aos objetivos institucionais do SERVIÇO e na perspectiva na prossecução do interesse público; 
4. O dever de obediência, que consiste em obedecer e cumprir as ordens dos superiores hierárquicos dados em matérias de SERVIÇOS e com a forma legal.
Mark Robertson
Local time: 07:07
(agency)(office) / (services)(daily operation(s))
Explanation:
Para o 1.º termo, penso que "(state) agency" cobre todo o tipo de serviços, repartições, departamentos públicos. Office tem um sentido mais restrito.

Para o 2.º termo, services ou daily operation(s).

Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 07:07
Grading comment
Muito obrigado Ana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2services
MARCOS BAZILIO
4 +1Organization(s) or Institution / functions or activities
Inês Lima
4work(s)/services for 1, 2, 3 and 4
Clauwolf
3(agency)(office) / (services)(daily operation(s))
Ana Vozone
3department(s)+ roster(s)
Adrian MM.
3roles/duties/functions/resaponsabilities
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Organization(s) or Institution / functions or activities


Explanation:
I believe you are right, in 1,2 and 3 it refers to the Public Services itself, so I believe that Organization or Institution would be a good solution because it can fit several types of services. In 4, I also believe you are right and it means the work they will perform so I would maybe translate by functions.



Inês Lima
Portugal
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aline Amorim
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(agency)(office) / (services)(daily operation(s))


Explanation:
Para o 1.º termo, penso que "(state) agency" cobre todo o tipo de serviços, repartições, departamentos públicos. Office tem um sentido mais restrito.

Para o 2.º termo, services ou daily operation(s).



Ana Vozone
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 301
Grading comment
Muito obrigado Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
work(s)/services for 1, 2, 3 and 4


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 299
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
department(s)+ roster(s)


Explanation:
I am sure you and the first respodnet would be right in diversifying into two different translation terms when most agency and private clients, esp. UK & US lawyers from my experience, insist on a single, consistent term, regardless of context. but a previous ProZ answer of work plan or schedule in the first weblink suggests duty rota or roster might fit the last instance.

Dept. or *agency* BTW are standard EU translations for the French 'le service equivalent'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-25 13:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/architectur... for the first weblink

I meant the French equivalent of dept as well as *facility* is ''le service' as per IATE, with following entry filtered out of many entries>


Entry domains:

EU institution [EUROPEAN UNION > EU institutions and European civil service]
institutional structure [EUROPEAN UNION > EU institutions and European civil service]

COM
en

department

department of the European Commission
Commission department
department of the Commission
service deprecated
service of the European Commission deprecated
service of the Commission deprecated
Commission service deprecated

fr

service de la Commission






    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/architecture...
    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1590409681743/1
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Notes to answerer
Asker: Thanks Adrian. I cannot find the "service equivalent" entry in IATE.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
services


Explanation:
Prezado Mark, pelo que entendi, refere-se ao estatuto de função pública do Timor-Leste. Em assim sendo, os termos serviço/serviços, todos, sem exceção referem-se tal qual à prestação de serviços e não à organização.
Você pode seguir tranquilamente com "services" ou um termo mais adequado indicando "prestação de serviço público".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-25 13:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

https://publicofficialsfinancialdisclosure.worldbank.org/sit...

MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor: I dont see why not!
13 mins
  -> thanks!!!

agree  Beatriz Souza: Visitei o doc acima, Marcos. Localizei os 4 exemplos mencionados, e também concordo com "services"!
8 hrs
  -> Thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roles/duties/functions/resaponsabilities


Explanation:
https://umabroad.umn.edu/professionals/accessabroad/responsi...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search