GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:04 May 25, 2020 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Estatuto da Função Pública | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Vozone Local time: 07:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Organization(s) or Institution / functions or activities Explanation: I believe you are right, in 1,2 and 3 it refers to the Public Services itself, so I believe that Organization or Institution would be a good solution because it can fit several types of services. In 4, I also believe you are right and it means the work they will perform so I would maybe translate by functions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(agency)(office) / (services)(daily operation(s)) Explanation: Para o 1.º termo, penso que "(state) agency" cobre todo o tipo de serviços, repartições, departamentos públicos. Office tem um sentido mais restrito. Para o 2.º termo, services ou daily operation(s). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
work(s)/services for 1, 2, 3 and 4 Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
department(s)+ roster(s) Explanation: I am sure you and the first respodnet would be right in diversifying into two different translation terms when most agency and private clients, esp. UK & US lawyers from my experience, insist on a single, consistent term, regardless of context. but a previous ProZ answer of work plan or schedule in the first weblink suggests duty rota or roster might fit the last instance. Dept. or *agency* BTW are standard EU translations for the French 'le service equivalent'. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-05-25 13:09:03 GMT) -------------------------------------------------- https://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/architectur... for the first weblink I meant the French equivalent of dept as well as *facility* is ''le service' as per IATE, with following entry filtered out of many entries> Entry domains: EU institution [EUROPEAN UNION > EU institutions and European civil service] institutional structure [EUROPEAN UNION > EU institutions and European civil service] COM en department department of the European Commission Commission department department of the Commission service deprecated service of the European Commission deprecated service of the Commission deprecated Commission service deprecated fr service de la Commission Reference: http://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/architecture... Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1590409681743/1 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
services Explanation: Prezado Mark, pelo que entendi, refere-se ao estatuto de função pública do Timor-Leste. Em assim sendo, os termos serviço/serviços, todos, sem exceção referem-se tal qual à prestação de serviços e não à organização. Você pode seguir tranquilamente com "services" ou um termo mais adequado indicando "prestação de serviço público". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-05-25 13:22:36 GMT) -------------------------------------------------- https://publicofficialsfinancialdisclosure.worldbank.org/sit... |
| ||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|