Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Benvidos novos membros!
Petra Segaric
Uniuse fai unha hora
Santiago Páez
Uniuse fai unha hora
Luz Ebarlin
Uniuse fai unha hora
Melisa Romero
Uniuse hoxe Newsletter: March 2017

« return to the newsletter archive Global Directory of Translation Services
The translation workplace
--------------------- Newsletter

Your username:
(See bottom for more details related to your account)

NOTE: Your paid membership () expired on Feb 25, 2019.
To upgrade to it again, go to:

(1) Translation News roundup for March
(2) Jhumpa Lahiri on her translation of Domenico Starnone
(3) "Lord of the CATs" or "Pride, Prejudice and Proofreading"?
(4) Are you looking to work more for direct clients?
(5) Have you tried using on your phone?
(6) The SecurePRO™ program
(7) Advertisement: NYU School of Professional Studies
(8) Upcoming powwows

(1) Translation News roundup for March
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Translation News is one way of staying up to date on what is happening in translation, language, and technology (note the Oxford comma! You may have already read about that in the news this month. If not, read on!). Here are some highlights of news items from March:

Translation / Interpreting
* Jhumpa Lahiri talks about her translation of Domenico Starnone’s "Ties"
* How do Star Wars movies get dubbed? It's not as straightforward as you might think
* Netflix introduces Hermes, a platform for screening its translators

* Why don’t we write words the way pronounce them?
* The comma that was missing, went to court, and changed the outcome of a case...
* Dictionaries are making a "comeback", thanks to social media
* Interview with the linguist behind the film "Arrival"

* IBM reaches a new record in speech recognition
* New bots can learn to chat in their own language
* Computers are getting better at recognizing authors by their works

* Translators without Borders: winners of 2017 Access to Knowledge Awards announced
* Warwick Prize for Women in Translation 2017: open for submissions starting April 3rd
* In the Albertine Prize: readers' choice for best contemporary French fiction translated into English, voting is open until April 30th.

See all this and more translation-related news at

Not yet registered for memoQfest?

memoQfest, Kilgray’s conference on translation technology returns 7-9 June in Budapest, Hungary with thought-provoking presentations from key industry personalities, and great networking opportunities.

Visit to learn about the sessions we have designed for freelance translators & register today!

(2) Jhumpa Lahiri talks about her translation of Domenico Starnone’s "Ties"

Jhumpa Lahiri is an author, Pulitzer Prize winner, and the translator behind the recently-published English version of Domenico Starnone's "Ties".

"As the translator of 'Ties' into English, I too have had to break open a formidable container: the container of Italian. For many years I have searched within that box, trying to piece together a new sense of myself. My relationship to Italian incubates and evolves in a sacred vessel I hold dear. My impulse has been to guard it, to not contaminate it.

Then I read 'Ties' when it was published in Italy, in the autumn of 2014, and fell in love with it. I had not yet translated anything from Italian to English. In fact, I was resistant to the idea. I was immersed in Italian, in a joyous state of self-exile from the language (English) and the country (the United States) that have marked me most significantly. But the impact of this novel overwhelmed me and my desire, as soon as I read it, was to translate it someday."

Buy a new license of SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €485 / $575 / £380 / ¥70,000

Save €210 / $250 off the industry’s leading translation memory tool!

Only a limited number of licenses will be available at this price, join the TGB now at

(3) "Lord of the CATs" or "Pride and Prejudice and Proofreading"?

If a freelance translator's life were to be a literary work, what would the title be? Many voted for "A Home Office With a View" and "A Midsummer Night's Deadline", with "Nearly 100 Years of Solitude" and "The Rates of Wrath" following closely behind. Perhaps oddly, very few chose "Celsius 232.778" as the best title. And several participants in this quick poll came up with some great titles of their own. Share yours in the discussion thread:

Have fun with CafeTran Espresso 2017 Yeddi. Translate faster and easier with auto-suggestion, auto-assembling, machine translation, all with the connection to KudoZ terminology or your favorite web resources.

Accept jobs from clients who use other CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free -- today!

(4) Are you looking to work more for direct clients? Standing Out Mastermind might be for you

Standing Out Mastermind, in partnership with, is a small community for ambitious and positive-minded freelancers. Its members are committed to professional and personal development and to the highest standards, and seeking to move upmarket and work with direct clients.

Group members share expertise, ideas, advice and inspiration every day of the year around a wide variety of direct client-related issues, as well as creating opportunities to work with and for each other in collaborative partnerships.

See more about Standing Out Mastermind in the video below, by group founder and member Andrew Morris:

Save 30% on Atril Déjà Vu X3 Professional + Training + support

Déjà Vu X3 is the most powerful and customizable computer-assisted translation (CAT) system available today. It is the only tool that allows automatic repairing of your fuzzy matches against your termbases, translation memories and even machine translation!

(5) Have you tried using on your phone?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ members can access site tools and opportunities through their mobile devices using the new Mobile app. Download the app today, log in using your existing account and browse latest jobs, submit quotes, search for translated terms, participate in KudoZ, forums and quick polls, and set your availability in real time!

Get Mobile in iTunes:

Get Mobile in the Google Play store:

Learn more about Mobile:

Wordfast is the world's number # 1 provider of platform-independent translation memory software. Freelancers can install Wordfast Pro on up to two computers and it can run on Mac, PC, or Linux* operating systems. Purchase Wordfast PRO 4 + 1 hour training for only $299/€285

Join the Translator Group Buy at

Webinar with limited places! - How do I maintain my terminology?

Tips and tricks for spring cleaning your dictionaries
In this Webinar, you'll learn how to maintain and improve the quality of your dictionaries through terminology management. To register, simply send an e-mail to for more information visit

(6) The SecurePRO™ program

Outsourcers are often required to consider the data security practices of the freelancers they work with. now provides a section of your profile from which to communicate to potential clients and collaborators your philosophy and practices related to confidentiality and data security.

Take a few minutes to enter any information you think is relevant to your data security practices at

See more about how the SecurePRO™ program will work:

(7) Advertisement: NYU School of Professional Studies

NYU School of Professional Studies

The 36-credit MS in Translation, delivers rigorous curricula that prepares you to become an effective professional translator by providing an in-depth overview of translation theory, while addressing the more practical aspects of translation as applied to a variety of professional fields. Apply Today at

(8) Upcoming powwows: UK, France, Netherlands, Poland, Germany, Canada

30: Edinburgh, UK (30 members)
31: Nantes, France (2)

1: Birmingham, UK (19)
1: Cardiff, UK (7)
3: Debrecen, Hungary (8)
5: Geneva, Switzerland (5)
8: Skopje, Macedonia (FYROM) (2)
8: Modena, Italy (10)
9: Barcelona, Spain (3)
11: Sheffield, UK (1)
21: Hamburg, Germany (4)
22: Haarlem, Netherlands (1)
23: Aventura, US (8)
27: Sligo, Ireland (4)
27: Brampton, Canada (2)
29: Oakland, US (2)
29: Prilep, Macedonia (FYROM) (5)

6: Krakow, Poland (2)

Full list of powwows (including those after Mar:

Thanks once again for reading. I hope your April has as few showers as possible, yet enough to bring those May flowers.

Happy translating,

Member services
- - - - - - - - - - -
Your username:
Membership status: Registered user
Wallet balance: $0.10
Your profile:
- - - - - - - - - - -

Forgotten password?


You are receiving this email message because you signed up for
email notifications of this type in your email

To unsubscribe from email notifications, go to this page:

If you have trouble adjusting your email preferences, please
submit a support request:

Do not reply to this message; your reply will not be read.
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA+1 (315) 463-7323

Copyright © 1999-2017 - All rights reserved. Privacy policy
Update your email preferences

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search