Trados y logoport
Thread poster: JulietteCh
JulietteCh
JulietteCh
Local time: 09:03
Spanish to French
+ ...
Oct 14, 2009

Hola,

Soy nueva en esta web y os estaría agradecida si me pudierais ayudar. Estudié la carrera de traducción y no me enseñaron nada de software de traducción sino 2h de Trados. Ahora me estoy haciendo autónoma en Madrid y todas las empresas de traducción te piden que sepas de eso. Ni siquiera te preguntan, piensan que ya sabes. Me pregunto si alguien podría decirme donde aprender, hacer un cursillo, algo que sea barato. Incluso si algún traductor de Madrid pudiera enseñarm
... See more
Hola,

Soy nueva en esta web y os estaría agradecida si me pudierais ayudar. Estudié la carrera de traducción y no me enseñaron nada de software de traducción sino 2h de Trados. Ahora me estoy haciendo autónoma en Madrid y todas las empresas de traducción te piden que sepas de eso. Ni siquiera te preguntan, piensan que ya sabes. Me pregunto si alguien podría decirme donde aprender, hacer un cursillo, algo que sea barato. Incluso si algún traductor de Madrid pudiera enseñarme algo de Trados y mejor todavía Logoport, estaría dispuesta a hacerle traducciones gratis como trueque (hacia francés que es mi lengua materna). Es que estoy desesperada, me acaban de mandar una traducción y es con Logoport y yo no tengo idea de como va.

Y también tengo una pregunta concreta: ¿se necesita Word para usar esas herramientas de traducción? Yo sólo tengo un procesador de textos porque no puedo permitirme pagar para Word.

¡Muchas gracias por antelación!
Juliette
Collapse


 
Arthur Godinho
Arthur Godinho  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
Trados training Oct 14, 2009

Hello Juliette;

The various free seminars and webinars given here in Proz are very helpful and a very good place to start.

Beyond that, there are also paid courses right here in Proz as well.

Also: I work directly in Trados, with its TagEditor, and have never had the need to use Word unless I'm translating something directly in Word for some reason.

I hope this helps you.

Arthur Godinho
FL - USA

[Edited at 2009
... See more
Hello Juliette;

The various free seminars and webinars given here in Proz are very helpful and a very good place to start.

Beyond that, there are also paid courses right here in Proz as well.

Also: I work directly in Trados, with its TagEditor, and have never had the need to use Word unless I'm translating something directly in Word for some reason.

I hope this helps you.

Arthur Godinho
FL - USA

[Edited at 2009-10-14 12:24 GMT]

[Edited at 2009-10-14 12:31 GMT]
Collapse


 
JulietteCh
JulietteCh
Local time: 09:03
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Oct 14, 2009

Thank you, Arthur! Very helpful. La agencia de traducción me dijo que se necesitaba Word para usarlas y me quitaron el trabajo porque no lo tenía. Qué mal...

 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:03
German to Spanish
Profesional Oct 14, 2009

JulietteCh wrote:

Thank you, Arthur! Very helpful. La agencia de traducción me dijo que se necesitaba Word para usarlas y me quitaron el trabajo porque no lo tenía. Qué mal...


Pero Juliette, comprende que estás ofreciendo un servicio profesional. No es lo mismo hacer unas horas de camarera en la barra de un bar que llevar uno mismo el bar. Para lo primero basta algo de salud y buena voluntad, para llevar tu misma el bar tienes que invertir (y aprender muchas cosas que no se refieren a servir una bebida).

Un traductor, hoy en día, requiere un equipamiento como cualquier otro profesional, ya seas un pintor, un fontanero o un músico.

Yo veo que tienes dos problemas. El primero tiene una solución rápida pero cuesta dinero, el segundo te puede salir gratis, pero te va a costar tiempo. Y ambos van de la mano.

Saludos... Y suerte


 
Lucía Paz
Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 09:03
German to Spanish
+ ...
alternativa Oct 14, 2009

Hola Juliette:

Existen alternativas libres y gratuitas a los programas que más usamos los traductores.

OpenOffice es un conjunto de programas muy similar al clásico paquete de Microsoft (procesador de textos, hoja de cálculo, presentaciones, etc.). Permite abrir y guardar documentos con la extensión .doc (la del Word). Puedes encontrar más información y descargar el
... See more
Hola Juliette:

Existen alternativas libres y gratuitas a los programas que más usamos los traductores.

OpenOffice es un conjunto de programas muy similar al clásico paquete de Microsoft (procesador de textos, hoja de cálculo, presentaciones, etc.). Permite abrir y guardar documentos con la extensión .doc (la del Word). Puedes encontrar más información y descargar el OpenOffice aquí: http://es.openoffice.org/

En cuanto a herramientas CAT una de las más completas, dentro del software libre y gratuito, es OmegaT. Este programa permite trabajar directamente con varios formatos, aunque no directamente con .doc. Lo que sí puedes hacer es convertir el .doc con OpenOffice antes. Esta es la página donde te lo puedes descargar: http://www.omegat.org/es/omegat.html

Tal vez no siempre puedas recurrir a estos "trucos", pero si simplemente tienes que traducir un documento de Word sí te puede valer. Y te ahorras mucho dinero en licencias, ya que estos programas son gratuitos.

¡Espero que te resulte útil la información!

Saludos
Collapse


 
JulietteCh
JulietteCh
Local time: 09:03
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Herramientas de traducción Oct 15, 2009

Fernando Toledo wrote:

JulietteCh wrote:

Thank you, Arthur! Very helpful. La agencia de traducción me dijo que se necesitaba Word para usarlas y me quitaron el trabajo porque no lo tenía. Qué mal...


Pero Juliette, comprende que estás ofreciendo un servicio profesional. No es lo mismo hacer unas horas de camarera en la barra de un bar que llevar uno mismo el bar. Para lo primero basta algo de salud y buena voluntad, para llevar tu misma el bar tienes que invertir (y aprender muchas cosas que no se refieren a servir una bebida).

Un traductor, hoy en día, requiere un equipamiento como cualquier otro profesional, ya seas un pintor, un fontanero o un músico.

Yo veo que tienes dos problemas. El primero tiene una solución rápida pero cuesta dinero, el segundo te puede salir gratis, pero te va a costar tiempo. Y ambos van de la mano.

Saludos... Y suerte



Hola,

Entiendo lo que quieres decir y por una parte tienes razón, hay que invertir dinero y de momento no lo tengo. Pero por otra parte, desde que descubrí esta página hace 2 días (que es super interesante por cierto), he estado leyendo muchos posts que escribieron los traductores sobre las herramientas informáticas de traducción y muchos dicen que nunca las usan y sin embargo siguen consiguiendo trabajo. Y bueno, yo sabía que algún día tendría que comprarme algún programa de ésos pero pensaba intentar conseguir trabajos que no los necesitaran en un primer momento hasta que pudiera permitirme invertir dinero. De hecho, estoy traduciendo para una página WEB y no uso ninguna herramienta pero claro, tampoco me pagan lo bastante bien como para contar solo con ellos para ganarme la vida.

Voy a seguir investigando para solucionar mis problemas.
Un saludo
JU


 
JulietteCh
JulietteCh
Local time: 09:03
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Alternativas Oct 15, 2009

Lucía Paz wrote:

Hola Juliette:

Existen alternativas libres y gratuitas a los programas que más usamos los traductores.

OpenOffice es un conjunto de programas muy similar al clásico paquete de Microsoft (procesador de textos, hoja de cálculo, presentaciones, etc.). Permite abrir y guardar documentos con la extensión .doc (la del Word). Puedes encontrar más información y descargar el OpenOffice aquí: http://es.openoffice.org/

En cuanto a herramientas CAT una de las más completas, dentro del software libre y gratuito, es OmegaT. Este programa permite trabajar directamente con varios formatos, aunque no directamente con .doc. Lo que sí puedes hacer es convertir el .doc con OpenOffice antes. Esta es la página donde te lo puedes descargar: http://www.omegat.org/es/omegat.html

Tal vez no siempre puedas recurrir a estos "trucos", pero si simplemente tienes que traducir un documento de Word sí te puede valer. Y te ahorras mucho dinero en licencias, ya que estos programas son gratuitos.

¡Espero que te resulte útil la información!

Saludos



Hola Lucía

Gracias por la información. El OpenOffice ya lo tengo, el único problema es que a veces cambia los documentos cuando los vuelves a convertir en Word pero también está el WordPad que está bastante bien. Y el OmegaT voy a descargármelo.

Muchas gracias.

Saludos
Ju


 
Ulf Samuelsson
Ulf Samuelsson  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:03
Member (2007)
English to Swedish
+ ...
Logoport necesita Word Oct 15, 2009

Para traducir con Logoport es necesario tener Word 2000 o más reciente porque es un macro que se instala en Word.
También es necesario tener una conexion al internet, porque la memoria esta en un servidor en la red.

Para otros trabajos se puede usar Wordfast Anywhere (http://67.221.227.92/anywhere/).


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:03
German to Spanish
No hay problemas Oct 15, 2009

JulietteCh wrote:

Fernando Toledo wrote:

...

Yo veo que tienes dos problemas. El primero tiene una solución rápida pero cuesta dinero, el segundo te puede salir gratis, pero te va a costar tiempo. Y ambos van de la mano.

Saludos... Y suerte



Hola,

Entiendo lo que quieres decir y por una parte tienes razón, hay que invertir dinero y de momento no lo tengo.


A ver, no creo que sea un problema de dinero tener Word y menos en España (Tu comprends ce que je veux dire?) Invertir dinero tendrás que hacerlo, pero no es porque sin Word no puedas trabajar, sino porque con ese programa u otros vas a poder trabajar mejor, hacer tu traducción en menos tiempo y mantener la salud. De qué te sirve hacer un trabajo de, por ejemplo, 100 € si necesitas, debido a la falta de equipamientos (aquí incluyo todo, la silla una buena fuente de luz, etc.) te tiras 3 días para hacerlo. No es suficiente tener Word, hay que dominarlo también. Y así con una buena docena de programas que te facilitan la vida y mejoran tu hora de trabajo.


Pero por otra parte, desde que descubrí esta página hace 2 días (que es super interesante por cierto), he estado leyendo muchos posts que escribieron los traductores sobre las herramientas informáticas de traducción y muchos dicen que nunca las usan y sin embargo siguen consiguiendo trabajo.



Yo diría que estos traductores ya tenían una clientela cuando aún se trabajaba con máquinas de escribir, o tienen una ocupación dentro de este ámbito que aunque utilizaran CATs no les supondría un aumento de producción (reducción de tiempo) y/o están temblando en espera que sus clientes se enteren que ya no hay máquinas de escribir y que podrían ahorrarse un buen dinero si aplicasen los medios actuales a sus necesidades.




Y bueno, yo sabía que algún día tendría que comprarme algún programa de ésos pero pensaba intentar conseguir trabajos que no los necesitaran en un primer momento hasta que pudiera permitirme invertir dinero. De hecho, estoy traduciendo para una página WEB y no uso ninguna herramienta pero claro, tampoco me pagan lo bastante bien como para contar solo con ellos para ganarme la vida.



Con programas gratuitos o semi-gratuitos como Wordfast puedes no ya solo trabajar, sino también aprender a utilizarlos que es lo que te va a permitir que tus horas de trabajo merezcan la pena.

Across, por ejemplo, es gratuito y no tiene nada que envidiar a Trados... Parece.
http://www.across.net/fr/index.aspx



Voy a seguir investigando para solucionar mis problemas.
Un saludo
JU


No hay problemas, es todo lo mismo, son fases y siempre hay que estar aprendiendo, de nada sirve tener algo, hay que saber utilizarlo y tener rutina para que sea rentable el tiempo de trabajo, es todo.

Y date prisa que en un par de años el Google nos va a dejar a todos sin trabajo


Saludos



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados y logoport






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »