La BBC en español Thread poster: Javier Wasserzug
|
Siempre me gustó leer la BBC. Sin embargo, leyendo la BBC en español sugiere que padecen de cierta deficiencia en redactores, traductores o alguna situación parecida ya que su publicación deja mucho que desear, por lo general. Supongo que la idea general es tratar de mantener un tono de español lo más neutro posible; en otras palabras, que se pueda leer en Sevilla, en Bogotá y tanto en Montevideo como en Los Ángeles. En el caso de es... See more Siempre me gustó leer la BBC. Sin embargo, leyendo la BBC en español sugiere que padecen de cierta deficiencia en redactores, traductores o alguna situación parecida ya que su publicación deja mucho que desear, por lo general. Supongo que la idea general es tratar de mantener un tono de español lo más neutro posible; en otras palabras, que se pueda leer en Sevilla, en Bogotá y tanto en Montevideo como en Los Ángeles. En el caso de este artículo, veo innecesario usar la palabra “carrera”. El título me sugiere una pugna de velocidad entre dos vehículos. Evidentemente, en algún lado le dicen “carrera” al recorrido de un taxi con sus pasajeros. En el texto del artículo hace la aclaración “una carrera o un viaje” como si “carrera” fuera el término más común y “viaje”, una gentileza para aquellos que puedan no entender a qué se refiere. ¿En cuántos países se dice “carrera”? ¿No es perfectamente claro para cualquier hispanoparlante a qué se refiere el artículo con decir que un taxi hace “un viaje”? Puede parecer un detalle menor, pero la BBC en español está plagado de detalles como este que si bien no pueden incluirse en la lista de “errores” no son detalles menores para un medio de su nivel.
.................................................................................................. Un taxista en Nueva York hace la carrera de su vida Domingo, 24 de abril de 2011 En Nueva York, el taxista Mohammed Alam hizo la carrera o el viaje de su vida: le cobró US$ 5.000 a un pasajero por conducirlo desde la "Gran Manzana" a la ciudad de Los Ángeles. http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2011/04/110424_taxi_nueva_york_los_angeles_amab.shtml
[Edited at 2011-04-24 17:20 GMT] ▲ Collapse | | | Lucía Paz Spain Local time: 06:52 German to Spanish + ...
En España se entiende tanto "carrera" como "viaje", aunque "carrera" es más específico. 5.ª acepción en el DRAE: Cada uno de los servicios de un taxi o un vehículo de alquiler transportando clientes de un punto a otro. Saludos | | | mediamatrix (X) Local time: 02:52 Spanish to English + ... ¿Qué dice la BBC de Londres 'in English'? | Apr 24, 2011 |
Antes de comentar la calidad de la traducción en español, conviene leer el original en inglés. Por lo tanto, no solo está errónea la traducción de la misma BBC (carrera / viaje) sino también lo es la versión de Javier. fare quiere decir a la vez 'pasajero(s)' y 'el monto que se cobra para viajar'; por eso que el inglés dice 'picked up' (se pueden 'pick up' pasajeros o dinero, pero no un viaje). fare of a lifetime suggere además que se refiere más al monto del pasaje que a los pasajeros. MediaMatrix | | | Jaime Oriard Mexico Local time: 23:52 Member (2005) English to Spanish + ... Reducción de costos (o costes)... | Apr 24, 2011 |
...traductores menos experimentados... editores menos minuciosos... o quizá la idea de que todos desde México hasta Argentina hablamos el "mismo" español, es decir, Latin American Spanish, y de que hay gente que puede traducir a este español "internacional". | |
|
|
«Carrera» se dice en España | Apr 24, 2011 |
En España, por ejemplo, se dice «carrera». En cualquier caso, es un hecho que estas grandes empresas de medios no pagan demasiado y no pueden contar con los mejores traductores, revisores, etc. | | | Yo no leo eso | Apr 24, 2011 |
Javier Wasserzug wrote: En el texto del artículo hace la aclaración “una carrera o un viaje” como si “carrera” fuera el término más común y “viaje”, una gentileza para aquellos que puedan no entender a qué se refiere.
Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia. No veo esa intención de «compensar» a un público que no entienda eso de la carrera. Eso es lo bueno del español, muchas veces vemos términos en situaciones que nos son desacostumbradas, pero entender, se entiende. No sé si en México se utiliza «viaje» para describir el transporte en un taxi. No lo sé, pero si leo un artículo mexicano, colombiano o chileno donde en vez de carrera utilizan viaje, lo entendería perfectamente. Me parece que se le está buscando el quinto pie al gato.. A mi, la traducción me parece correcta. | | | Javier Wasserzug United States Local time: 22:52 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Fernando Toledo wrote: Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia. Si te fijás con cierta asiduidad, se nota esa deficiencia de la que hablo. En ningún momento califico a la traducción como incorrecta.
De todas maneras, creo que un “viaje” puede ser de trescientos metros como de cinco mil kilómetros. En cambio, me parece a mí y no tiene porqué ser así para todos, que gran cantidad de gente entendería perfectamente a qué se refiere si usara la palabra “viaje”. Al mismo tiempo, muchísimos entenderían “carrera” como una contienda en la que gana el taxi que llega antes o en menos tiempo a una meta.
Mi intención era destacar esa falencia, la que noto casi todo el tiempo cuando leo la BCC en español. Pido perdón si mi ejemplo no es el mejor.
[Edited at 2011-04-24 20:43 GMT] | | |
Javier Wasserzug wrote: Fernando Toledo wrote: Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia. Si te fijás con cierta asiduidad, se nota esa deficiencia de la que hablo. En ningún momento califico a la traducción como incorrecta. De todas maneras, creo que un “viaje” puede ser de trescientos metros como de cinco mil kilómetros. En cambio, me parece a mí y no tiene porqué ser así para todos, que gran cantidad de gente entendería perfectamente a qué se refiere si usara la palabra “viaje”. Al mismo tiempo, muchísimos entenderían “carrera” como una contienda en la que gana el taxi que llega antes o en menos tiempo a una meta. Mi intención era destacar esa falencia, la que noto casi todo el tiempo cuando leo la BCC en español. Pido perdón si mi ejemplo no es el mejor. [Edited at 2011-04-24 20:43 GMT] Tienes razón. Pero el ejemplo es un poco dudoso, porque yo viajo en tren, avión y en autobús, pero voy en taxi y trescientos metros son apenas un desplazamiento, nadie viaja (en mi tierra) 300 metros. En fin. Complicado el tema Como anécdota, un viaje en Andalucía se utiliza también como sinónimo de hostia/golpe/guantazo/cachetada/sopapo/galleta
[Edited at 2011-04-25 11:20 GMT] | |
|
|
cc7 Spain Local time: 06:52 Member (2008) English to Spanish + ... Efectivamente... | Apr 25, 2011 |
.. como ya han dicho otros, en España (y, por lo que sé, también en Colombia), el término carrera es el término que utilizan los taxistas para referirse a sus desplazamientos.... P.e. Hoy no he hecho muchas carreras (no he tenido a muchos clientes, ha sido un día pésimo de trabajo) O bien: El precio de la carrera mínima sube a xxxx euros. Así que yo tampoco tengo nada que objetar a esa traducción. Saludos, | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 23:52 Member (2006) English to Spanish + ...
Fernando Toledo wrote: Javier Wasserzug wrote: En el texto del artículo hace la aclaración “una carrera o un viaje” como si “carrera” fuera el término más común y “viaje”, una gentileza para aquellos que puedan no entender a qué se refiere.
Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia. No veo esa intención de «compensar» a un público que no entienda eso de la carrera. Eso es lo bueno del español, muchas veces vemos términos en situaciones que nos son desacostumbradas, pero entender, se entiende. No sé si en México se utiliza «viaje» para describir el transporte en un taxi. No lo sé, pero si leo un artículo mexicano, colombiano o chileno donde en vez de carrera utilizan viaje, lo entendería perfectamente. Me parece que se le está buscando el quinto pie al gato.. A mi, la traducción me parece correcta. Sí, "viaje" se utiliza en dicho ámbito. Salu2. | | | Javier Wasserzug United States Local time: 22:52 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
mediamatrix wrote: Por lo tanto, no solo está errónea la traducción de la misma BBC (carrera / viaje) sino también lo es la versión de Javier. fare quiere decir a la vez 'pasajero(s)' y 'el monto que se cobra para viajar'; por eso que el inglés dice 'picked up' (se pueden 'pick up' pasajeros o dinero, pero no un viaje). fare of a lifetime suggere además que se refiere más al monto del pasaje que a los pasajeros.
¿ Errónea aun cuando no traduje nada? Mi comentario se refiere a mi impresión de los textos en español de la BBC. ¿De veras opinás que la traducción debe ceñirse estrictamente a la forma en que aparece en inglés? ¿Cómo sería, entonces? “¿La tarifa de su vida?”, “¿los pasajeros de su vida?”
Me da la impresión de que hay comentarios que tienden a la idea de que si en España se dice “carrera”, ya está todo dicho y nada más importa. De acuerdo a Fernando Toledo, la referencia alternativa al término que se utilice en España es México, como si no se hablaran otros tipos de español por ahí.
[Edited at 2011-04-25 15:55 GMT] | | | Alicia Casal Argentina Local time: 02:52 English to Spanish + ... De acuerdo con Fernando | Apr 25, 2011 |
Fernando Toledo wrote: Javier Wasserzug wrote: En el texto del artículo hace la aclaración “una carrera o un viaje” como si “carrera” fuera el término más común y “viaje”, una gentileza para aquellos que puedan no entender a qué se refiere.
Si leo carrera y no busco en Drae no lo entiendo, en ARG. decimos viaje Yo leo que el taxista hizo la carrera de su vida, que a su vez fue un viaje, dada la distancia. No veo esa intención de «compensar» a un público que no entienda eso de la carrera. Eso es lo bueno del español, muchas veces vemos términos en situaciones que nos son desacostumbradas, pero entender, se entiende. No sé si en México se utiliza «viaje» para describir el transporte en un taxi. No lo sé, pero si leo un artículo mexicano, colombiano o chileno donde en vez de carrera utilizan viaje, lo entendería perfectamente. Me parece que se le está buscando el quinto pie al gato.. A mi, la traducción me parece correcta. | |
|
|
En Venezuela también se entendería… | Apr 25, 2011 |
Es muy común escuchar al venezolano de a pie preguntar, ¿Paisano, por cuánto me hace una carrerita hasta XXXXXXXX? Y esto no tendría nada que ver con la velocidad aunque puede que durante el “viaje” el cliente le diga al taxista, amigo ¿Podría ir un poco más rápido? Para lo cual el taxista tendría que usar su máxima creatividad sobre todo si se encuentra en la capital del país donde las colas en horas “pico” son monumentales. ... See more Es muy común escuchar al venezolano de a pie preguntar, ¿Paisano, por cuánto me hace una carrerita hasta XXXXXXXX? Y esto no tendría nada que ver con la velocidad aunque puede que durante el “viaje” el cliente le diga al taxista, amigo ¿Podría ir un poco más rápido? Para lo cual el taxista tendría que usar su máxima creatividad sobre todo si se encuentra en la capital del país donde las colas en horas “pico” son monumentales. Un saludo, ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La BBC en español Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |