Pages in topic:   [1 2] >
Necesito consejos para acceder al mundo de la traducción
Thread poster: Almudena Vales
Almudena Vales
Almudena Vales  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
English to Spanish
Aug 6, 2011

Mi nombre es Almudena, soy profesora de Inglés, resido en España en Galicia,soy española, gallega me encanta la Traducción, pero soy nueva en esto, si alguien me puede dar algunos consejos para conseguir clientes, e irme metiendo en este mundo poco a poco se lo agradeceria. Gracias y saludos a tod@s, si yo puedo ayudaros en algo estaría encantada. Saludos. Hize un curso de Trados y tengo el software también, y microsoft office. Gracias!!!!!!!!!!!!!... See more
Mi nombre es Almudena, soy profesora de Inglés, resido en España en Galicia,soy española, gallega me encanta la Traducción, pero soy nueva en esto, si alguien me puede dar algunos consejos para conseguir clientes, e irme metiendo en este mundo poco a poco se lo agradeceria. Gracias y saludos a tod@s, si yo puedo ayudaros en algo estaría encantada. Saludos. Hize un curso de Trados y tengo el software también, y microsoft office. Gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un primer consejo Aug 6, 2011

Todo traductor debe esforzarse por escribir correctamente absolutamente todo, sea en su lengua nativa o en otras lenguas de trabajo, sea quien sea el destinatario y sea cual sea el foro. El mercado es muy sensible y desconfiado frente a los traductores que no cuidan todos los detalles.

¡Suerte y salud!


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 12:53
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Idem Aug 6, 2011

Estoy de acuerdo con Tomás, pues el uso del idioma es reflejo de nuestro profesionalismo y es un aspecto que debemos cuidar siempre.

 
Almudena Vales
Almudena Vales  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias por la respuesta Aug 6, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Todo traductor debe esforzarse por escribir correctamente absolutamente todo, sea en su lengua nativa o en otras lenguas de trabajo, sea quien sea el destinatario y sea cual sea el foro. El mercado es muy sensible y desconfiado frente a los traductores que no cuidan todos los detalles.

¡Suerte y salud!


Gracias por el consejo. Saludos.


 
Almudena Vales
Almudena Vales  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias por la respuesta. Aug 6, 2011

Henry Hinds wrote:

Estoy de acuerdo con Tomás, pues el uso del idioma es reflejo de nuestro profesionalismo y es un aspecto que debemos cuidar siempre.




Gracias por el consejo. Saludos.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De carpinteros Aug 6, 2011

Espero que no sea una pregunta inadecuada: sin saber cómo es el mundo de la traducción y sin tener formación ni experiencia en la materia, ¿qué te llevó a invertir en SDL Trados 2009, una de las herramientas más costosas y complicadas?

¿No habría sido mejor invertir primero en aprender más sobre la traducción y quizá hacer un curso de refresco sobre ortografía y redacción, que invertir en una herramienta? Es como si yo quiero hacerme carpintero y compro una costosa caj
... See more
Espero que no sea una pregunta inadecuada: sin saber cómo es el mundo de la traducción y sin tener formación ni experiencia en la materia, ¿qué te llevó a invertir en SDL Trados 2009, una de las herramientas más costosas y complicadas?

¿No habría sido mejor invertir primero en aprender más sobre la traducción y quizá hacer un curso de refresco sobre ortografía y redacción, que invertir en una herramienta? Es como si yo quiero hacerme carpintero y compro una costosa caja de herramientas y me ofrezco como carpintero, sin saber mucho más que usar un serrucho y clavar clavos.

Si en este contexto pidiera sugerencias en un foro de carpinteros, ¿cuál crees que sería su respuesta? Con seguridad me dirían que primero debo aprender el oficio y después empezar a hacer trabajos, para no arruinar prematuramente mi carrera por ofrecer algo para lo que no estoy preparado.

Siempre es saludable pedir a los expertos que evalúen cuáles son tus puntos débiles y te guíen en el proceso de mejorarlos; en mi opinión quien más te puede ayudar en este momento es un centro de formación sobre traducción. Busca centros que ofrezcan formación sobre traducción cerca de donde vives y apúntate a un curso que aborde esta profesión en profundidad. Tu cualificación anterior es un buen punto de partida, pero con la enorme competitividad de nuestro sector actualmente, si no te preparas tienes muy pocas posibilidades de éxito.
Collapse


 
Almudena Vales
Almudena Vales  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
English to Spanish
TOPIC STARTER
Necesito consejos para acceder al mundo de la traducción Aug 6, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Espero que no sea una pregunta inadecuada: sin saber cómo es el mundo de la traducción y sin tener formación ni experiencia en la materia, ¿qué te llevó a invertir en SDL Trados 2009, una de las herramientas más costosas y complicadas?

¿No habría sido mejor invertir primero en aprender más sobre la traducción y quizá hacer un curso de refresco sobre ortografía y redacción, que invertir en una herramienta? Es como si yo quiero hacerme carpintero y compro una costosa caja de herramientas y me ofrezco como carpintero, sin saber mucho más que usar un serrucho y clavar clavos.

Si en este contexto pidiera sugerencias en un foro de carpinteros, ¿cuál crees que sería su respuesta? Con seguridad me dirían que primero debo aprender el oficio y después empezar a hacer trabajos, para no arruinar prematuramente mi carrera por ofrecer algo para lo que no estoy preparado.

Siempre es saludable pedir a los expertos que evalúen cuáles son tus puntos débiles y te guíen en el proceso de mejorarlos; en mi opinión quien más te puede ayudar en este momento es un centro de formación sobre traducción. Busca centros que ofrezcan formación sobre traducción cerca de donde vives y apúntate a un curso que aborde esta profesión en profundidad. Tu cualificación anterior es un buen punto de partida, pero con la enorme competitividad de nuestro sector actualmente, si no te preparas tienes muy pocas posibilidades de éxito.


Tienes razón quizá me precipité. Empezaré por formarme bien. Gracias por el consejo.


 
Lucía Paz
Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
German to Spanish
+ ...
Hola Almudena Aug 7, 2011

Al igual que Tomás, te recomiendo formarte. No tiene por qué ser una formación presencial, que no siempre es posible, sino que también existen cursos online o a distancia.

En cuanto a conseguir trabajos, tener un buen perfil aquí en ProZ o en otros portales dedicados a la traducción puede ayudarte, al igual que un blog o web propias que te sirvan de escaparate. Puedes responder a ofertas publicadas, o bien enviar tu CV por tu cuenta a alguna agencia. Todo es cuestión de tiemp
... See more
Al igual que Tomás, te recomiendo formarte. No tiene por qué ser una formación presencial, que no siempre es posible, sino que también existen cursos online o a distancia.

En cuanto a conseguir trabajos, tener un buen perfil aquí en ProZ o en otros portales dedicados a la traducción puede ayudarte, al igual que un blog o web propias que te sirvan de escaparate. Puedes responder a ofertas publicadas, o bien enviar tu CV por tu cuenta a alguna agencia. Todo es cuestión de tiempo y paciencia, como cualquier otro comienzo

¡Te deseo mucha suerte!

Saludos
Collapse


 
Almudena Vales
Almudena Vales  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias por la respuesta. Aug 7, 2011

Lucía Paz wrote:

Al igual que Tomás, te recomiendo formarte. No tiene por qué ser una formación presencial, que no siempre es posible, sino que también existen cursos online o a distancia.

En cuanto a conseguir trabajos, tener un buen perfil aquí en ProZ o en otros portales dedicados a la traducción puede ayudarte, al igual que un blog o web propias que te sirvan de escaparate. Puedes responder a ofertas publicadas, o bien enviar tu CV por tu cuenta a alguna agencia. Todo es cuestión de tiempo y paciencia, como cualquier otro comienzo

¡Te deseo mucha suerte!

Saludos


Muchas gracias, tengo pensado hacer un curso online, gracias a todos/-as por las respuestas y consejos.


Saludos.


 
CARMEN MAESTRO
CARMEN MAESTRO  Identity Verified
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Formacion imprescindible Aug 7, 2011

Hola Almudena,
Si tienes intención de introducirte en el mundo de la traducción como profesional, en mi opinión es imprescindible recibir una formación adecuada para ello. Y con formación no me refiero a un simple cursillo, mucho menos online.
Dices que eres profesora, por lo que sobreentiendo que eres filóloga. Es así?
Yo también lo soy, pero créeme, hasta que no estudié Traducción e Interpretación no pude hacerme una idea de lo que significa "traducir".
Me m
... See more
Hola Almudena,
Si tienes intención de introducirte en el mundo de la traducción como profesional, en mi opinión es imprescindible recibir una formación adecuada para ello. Y con formación no me refiero a un simple cursillo, mucho menos online.
Dices que eres profesora, por lo que sobreentiendo que eres filóloga. Es así?
Yo también lo soy, pero créeme, hasta que no estudié Traducción e Interpretación no pude hacerme una idea de lo que significa "traducir".
Me molesta muchísimo cuando la gente que sabe algún idioma (no digo que sea tu caso) se cree preparada o capacitada para cualquier cosa, mucho menos para traducir! Digo esto porque recibo CV de todo tipo, gran parte sin ningún tipo de formación en traducción, aspecto que repito es básico.
Así que si estás decidida a dedicarte a esto, invierte en formarte. Si de verdad te gusta, lucha por ello! Esta profesión requiere muchísima dedicación y amor por lo que haces.

Suerte!
Collapse


 
Almudena Vales
Almudena Vales  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias por la respuesta. Aug 7, 2011

Hola Carmen,

Soy Licenciada en Filología Inglesa. Gracias por el consejo. Intentaré buscar una buena preparación, gracias por el interés y por el apoyo.

Saludos,


Almudena Vales.


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 14:53
Spanish to English
+ ...
Hágalo no más! Aug 8, 2011

CARMEN MAESTRO wrote:

... en mi opinión es imprescindible recibir una formación adecuada para ello. Y con formación no me refiero a un simple cursillo, mucho menos online.
...
Me molesta muchísimo cuando la gente que sabe algún idioma (no digo que sea tu caso) se cree preparada o capacitada para cualquier cosa, mucho menos para traducir! ...


Si tienes intención de introducirte en el mundo de la traducción como profesional, en mi opinión no es de ninguna manera imprescindible arruinarse y perder tiempo con una formación supuestamente más “adecuada” que la que tienes ya en el bolsillo.

Felizmente son muchos los empresarios y clientes que reconocen que el ‘saber hacer’ es mucho más importante que el mero ‘saber’.

MediaMatrix


 
matt robinson
matt robinson  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2010)
Spanish to English
Language pair,etc Aug 8, 2011

I see you have Spanish to English as one of your language pairs. This will set the alarm bells ringing in the majority of potential clients as it is improbable, however good your English, that you would be able to supply an industry-standard translation in this pair (see Carmen's settings above, for example).
I would remove this pair.

Also I think you should state what you are capable of in your profile and stick to it. If you qualify your abilities with verbs such as "creer"
... See more
I see you have Spanish to English as one of your language pairs. This will set the alarm bells ringing in the majority of potential clients as it is improbable, however good your English, that you would be able to supply an industry-standard translation in this pair (see Carmen's settings above, for example).
I would remove this pair.

Also I think you should state what you are capable of in your profile and stick to it. If you qualify your abilities with verbs such as "creer" this will not inspire confidence in potential clients. Be honest, but try not to introduce doubt where it may not have existed.

In a competitive market it will not be sufficient to put your profile on translation sites and wait with fingers crossed. Select your potential clients ( sector, agencies,etc.) and do plenty of direct marketing. If you keep knocking on doors some of them will open!

Good luck!
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Creating wrong expectations? Aug 8, 2011

matt robinson wrote:
Also I think you should state what you are capable of in your profile and stick to it. If you qualify your abilities with verbs such as "creer" this will not inspire confidence in potential clients. Be honest, but try not to introduce doubt where it may not have existed.

In my opinion, this paragraph could make Almudena believe that she will be OK with just a little bit of extra care and attention and a polished web profile. Based on what I have seen so far, my assessment is that this is not necessarily true. I really believe that proper training in translation (as well as a refreshment course on Spanish spelling and grammar) is what she needs at this moment.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Inaudito Aug 8, 2011

mediamatrix wrote:
Si tienes intención de introducirte en el mundo de la traducción como profesional, en mi opinión no es de ninguna manera imprescindible arruinarse y perder tiempo con una formación supuestamente más “adecuada” que la que tienes ya en el bolsillo.

Me asombra que se diga que invertir en formación es arruinarse y perder el tiempo, máxime visto lo visto.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Necesito consejos para acceder al mundo de la traducción






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »