Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian

Giulia Casalini
EN-FR-ES>IT Full-time Translator

Italy
Local time: 05:37 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
I am a professional translator and proofreader working from English, French and Spanish into my native Italian.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
SurveyingBusiness/Commerce (general)
Internet, e-CommerceCosmetics, Beauty
Mechanics / Mech EngineeringFurniture / Household Appliances
Marketing / Market ResearchCooking / Culinary
Food & DrinkTextiles / Clothing / Fashion

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Bachelor's degree - Bachelor’s Degree in Translation, SSML Carlo Bo - Italy
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, ApSIC Xbench, MemSource, SnellSpell, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Bio


I specialize in technical texts, user manuals, fashion and luxury goods, cosmetics, food & drink, e-commerce, surveying and UI.

I currently use Trados Studio 2017.


My experience as a proofreader is what led me to discover my passion for translation. As I am not fond of literal translations that sound ‘unnatural’ to the native ear, when translating marketing texts for luxury brands, press releases, product catalogues and similar texts, I often rephrase sentences in order to make them sound more effective to the Italian reader, while always respecting the original meaning. Achieving accuracy, consistency and carrying out an in-depth terminology research have become everyday challenges for me in my work as a translator.

I also believe that there is a substantial difference between a translation produced by a professional native speaker and one made by someone who simply knows a foreign language; this is why I only translate from the foreign languages that I have studied into my native language i.e. into Italian and not vice versa. 

Keywords: Italian, Trados studio, technical, user manuals, sworn translation, legal, marketing




Profile last updated
Oct 5, 2018