I spent virtually all of my formative years in New Zealand from the age of 2 to 27. I have now been living in Japan for 27 years, and am 100% fluent in both English and Japanese, although English always has been, and will continue to be my inherently stronger language.
I have a Master's degree in marine biology and a strong background in science in general. I have numerous publications to my name after having authored and coauthored books, picture books (introduced in popular magazines in Japan) and academic papers (published in international journals). I have also won a 3rd prize in an international English poetry contest.
I am able to provide a highly professional service in which I can understand all the subtleties of the Japanese language and translate them into perfect, smooth English. 私は2歳から27歳まで、つまり言語獲得において最も重要な時期をニュージーランドで過ごしました。来日した際は日本語がほとんど喋れませんでしたが、現在は日本に移り住んで27年になり、日本語も至って普通に使えるようになりました。
私は海洋生物学にて修士課程を修了しており、その過程において生物学に加えて化学、数学、統計学、生化学、微生物学、エコロジー、陸水額、発達心理学、認知心理学、解剖学、遺伝学、進化生物学、植物学など、様々な単位を取得しており、あらゆる科学・技術翻訳に対応できます。
また、英語の出版物においては本、絵本(人気雑誌にて紹介)、論文(国際学術誌にて出版)など数多くの実績があり、ライターのための国際コンクールにて入賞経験もあるので、どんなに難しい翻訳案件でも言葉の背景にある微妙なニュアンスまでも適切に読み取り、完璧で滑らかな英語に訳すことが出来ます。
翻訳会社のABC-Inc
日→英 翻訳の料金(円):
原文1文字¥10〜¥14
|