Working languages:
English to Dutch
Dutch to English
Russian to Dutch

Michael Meenk
DUTCH, ANGLO-AMERICAN and RUSSIAN LAW

The Hague, Netherlands
Local time: 13:43 CEST (GMT+2)

Native in: Dutch (Variant: Netherlands) Native in Dutch, English (Variant: British) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)Accounting

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Dutch: 2 x English->Dutch (judge's order, probate) 1 x Dutch->English (maatschapsovereenkomst)
Detailed field: Law (general)
Source text - English

1 Law Offices of L.. H.. R.., Jr.
3.. L.. Avenue, Suite 2..
2 Oakland, CA 9..

3 (415) 4..
4
5 Attorneys for Plaintiff
6
7
8 IN THE SUPERIOR COURT OF THE STATE OF CALIFORNIA
9 IN AND FOR THE COUNTY OF ...
10
11 J.. S.. D..,
12 Plaintiff, NO. 5..

13 vs. PRELIMINARY INJUNCTION
AND ORDER FOR UNDERTAKING
14 M.. S..,
15 Defendant.
16
17 The application of plaintiff for the preliminary
18 injunction made herewith came on regularly for hearing by the
19 court this date pursuant to an order to show cause issued by
20 this Court on September 19, 19.. . Plaintiff appeared by counsel
21 A.. P..; defendant appeared by counsel A.. M.. .
22 Upon proof made to the satisfaction of the court, and
23 good cause appearing therefore,
24 IT IS ORDERED that during the pendency of this action
21 the above-named defendant and her officers, agents, employees,
26 representatives, and all persons acting in concert or
27 participating with them, shall be and they are hereby enjoined
28 and restrained from engaging in, committing, or performing,

-1-

1 directly or indirectly, by any means whatsoever, any of the
2 following acts:
3 a. From selling, or otherwise transferring, property
4 located at 1.. E.. Street, Oakland, California
5 9..;
6 IT IS FURTHER ORDERED that the above-named defendant
7 shall be and is hereby required and ordered forthwith;
8 a. Maintain the property located at 1.. E..
9 Street, Oakland, California 9..
10 b. Pay all taxes due on the property;
11 IT IS FURTHER ORDERED that, before the foregoing order
12 shall take effect, plaintiff herein shall file a written
13 undertaking in the sum of $10,000, as required by Section 529 of
14 the Code of Civil Procedure, for the purpose of indemnifying
15 defendant for such damages as she may sustain by reason of this
16 preliminary injunction if the court finally decides that plaintiff
17 is not entitled thereto;
18 IT IS FURTHER ORDERED that the preliminary injunction
19 as set forth above shall issue upon plaintiff’s filing a written
20 undertaking in the sum specified above.
21 The court reserves jurisdiction to modify this
22 injunction as the ends of justice may require.
23 Dated: _____________ , 19..
24
25 ------------------
26 Judge of the Superior Court
27
28
-2-

========================

1 A... & F...
1169 ... Avenue
2 Oakland, CA ..21
3 (415) 4.. ..- .. .. .. ..
4
5 Attorneys for Petitioner
7
8 SUPERIOR COURT OF THE STATE OF CALIFORNIA
9 COUNTY OF ....
10 Estate of
A... N... N...,) No. 86..
11 Deceased.
12
13 PETITION FOR PROBATE OF WILL AND
ISSUANCE OF LETTERS TESTAMENTARY
14
15 To the Honorable Superior Court of the State of
16 California in the County of ..:
17 The petition of R.. L.. D.. respectfully shows:
18 That A.. M.. N.. died on the 24th day of
19 October, 19--, in the City of R.., County of ...,
20 State of California; that said decedent was at the time of his
21 death a resident of the County of ..., State of
22 California, and left an estate therein consisting of real and
23 personal property;
24 That said decedent left a will dated the l5th day of
25 August, 1968, which your petitioner believes and therefore
26 alleges to be the Last Will and Testament of said decedent; that
27 said will is herewith presented to this court, and a copy of
28 same is annexed to this petition.

-1-

1 At the time said Will was executed, to wit, on the 15th
2 day of .., 19.., said decedent was over the age of 18 years,
3 was of sound and disposing mind and not acting under duress,
4 menace, fraud, or undue influence, and was in every respect
5 competent by Last Will to dispose of all of his estate.
6 Your petitioner, R.. L.. D.., is named as executor
7 in said Will and consents to act.
8 The names and residences of the heirs, devisees, and
9 legatees of the decedent, so far as known to petitioner, are:
10 C.. N.., wife of decedent, 1.. B..
Avenue, R.., CA 9..
11 J.. N.., adult son of decedent, 1.. J..
12 Avenue, San Francisco, CA 9..
13 WHEREFORE, your petitioner prays that said Will be
14 admitted to probate and that Letters Testamentary be issued to
15 your petitioner; for that purpose a time be appointed for proving
16 said Will and that all persons interested be notified and
17 directed to appear at the time for proving same in the manner
18 provided by law; and that all other necessary and proper audits
19 be made in the premises.
20 __________________________________________
21 R.. L.. D..
22 Petitioner
23
24 A.. & F..
25
26 By_____________________
27 J.. E.. S..
28 Attorney for Petitioner

-2-

======================

MAATSCHAPSOVEREENKOMST

De ondergetekenden:

a. ...
wonende te ...
geboren te ... op...
hierna ook te noemen: vennoot A;

b. ...
wonende te ...
geboren te ... op ...
hierna ook te noemen: vennoot B;

c. ...
wonende te ...
geboren te ... op...
hierna ook te noemen: vennoot C;

In aanmerking (overweging) nemende dat partijen met elkander een maatschap wensen aan te gaan teneinde voor gezamenlijke rekening hun beroep van ... uit te oefenen;

KOMEN BIJ DEZEN OVEREEN ALS VOLGT:

Contractspartijen, ingangsdatum en plaats van vestiging

Artikel 1
De vennoten A.. B. en C. gaan met ingang van.., een maatschap met elkander aan teneinde voor gezamenlijke rekening een beroepspraktijk uit te oefenen.

De maatschap is gevestigd te ...

Doelomschrijving

Artikel 2
De maatschap heeft ten doel: het uitoefenen van het beroep ..., voorts het verrichten van al hetgeen met het vorenstaande rechtstreeks of zijdelings in verband staat, alles in de meest ruime zin genomen.

Duur en opzegging

Artikel 3
1. De maatschap wordt aangegaan voor onbepaalde tijd.

2. Ieder der vennoten heeft te allen tijde het recht de maatschap op te zeggen, met inachtneming van een opzegtermijn van twee maanden, en slechts tegen het einde van het boekjaar.

3. Opzegging dient te geschieden per aangetekende brief of deurwaardersexploot, gericht aan de andere vennoten.
Inbreng; vermogen van de maatschap

Artikel 4
1. De vennoten brengen in de vennootschap in hun kennis, arbeid en vlijt. Zij verplichten zich naar hun beste vermogen het beroep van ... uit te oefenen.

2. Met onderling goedvinden kunnen de vennoten ieder meer geld en/of goederen in de maatschap inbrengen.

3. Iedere vennoot heeft een kapitaalrekening welke bij de aanvang der maatschap wordt
gecrediteerd ten belope van het bedrag of de waarde van zijn inbreng.

Interne werkverdeling

Artikel 5
1. Aan het begin van elk boekjaar wordt tijdens de algemene vergadering vastgesteld welke vennoot/vennoten bepaalde specifieke taken toegewezen krijgt/krijgen inzake het dagelijkse beheer van de maatschap. Voor het jaar ... zijn dit de vennoten ...

2. Tussen geen van hen is er sprake van een gezagsverhouding. Zij verbinden zich jegens elkander om generlei handelingen te verrichten waartegen één zich uitdrukkelijk heeft verzet.

Rechten en plichten van de vennoten

Artikel 6
1. Ieder van de vennoten is belast met het beheer van de maatschap. Dit behelst onder meer het voeren van de administratie en het werven van cliënten, voorts al hetgeen hiermee samenhangt, zoals de verzorging van de publiciteit en het voeren van een advertentiecampagne.

2. De vennoten zijn tevens bevoegd de maatschap aan derden te binden en derden aan de
maatschap te binden, voor haar te handelen en te tekenen en gelden voor haar te ontvangen en uit te geven, echter met dien verstande dat de medewerking van de andere vennoten steeds vereist is voor:
a. het huren, verhuren, vervreemden of bezwaren van onroerende zaken;
b. het verlenen van procuratie alsmede het toekennen van een titel aan een procuratiehouder;
c. het aanstellen en ontslaan van personeel en de vaststelling hunner salarissen en arbeidsvoorwaarden;
d. het stellen van persoonlijke en zakelijke zekerheid;
e. het voeren van gedingen (zowel eisend als verwerend) en het aangaan van alle
rechtshandelingen, andere dan hiervoor genoemd, waarvan het belang of de waarde een bedrag van € ... te boven gaat, waaronder niet begrepen het opnemen van beschikbare gelden bij de bankier der maatschap;
f. alle rechtshandelingen die niet met het doel der maatschap in verband staan.

Verbod nevenwerkzaamheden

Artikel 7
1. Het is ieder der vennoten tijdens de duur der maatschap verboden direct of indirect voor eigen rekening of voor rekening van anderen of voor gezamenlijke rekening met anderen buiten de maatschap om het beroep van ... uit te oefenen.

2. De vennoot die deze bepaling overtreedt, verbeurt een boete van € 25.000 ten behoeve van de overige vennoten voor elke overtreding, onverminderd alle andere rechten van de overige vennoten ingevolge de onderhavige overeenkomst en ingevolge de wet.

Verbod uitbreiding aansprakelijkheid

Artikel 8
Het is ieder der vennoten zonder schriftelijke toestemming van de andere vennoten verboden zich als borg of hoofdelijk medeschuldenaar voor anderen te verbinden ofwel zich op enigerlei wijze voor anderen sterk te maken, ook in aangelegenheden die geen betrekking hebben op zaken der maatschap.
Verbod overdracht maatschapaandeel

Artikel 9
Het is ieder der vennoten verboden zijn aandeel of rechten in de maatschap aan derden over te doen, of te zijnen eigen behoeve te beschikken over goederen of gelden, de maatschap
toebehorende.

Boekjaar

Artikel 10
1. Het boekjaar van de vennootschap loopt van ... tot en met ... Het eerste boekjaar loopt
vanaf de aanvang der maatschap (...) tot...

2. Na afloop van elk boekjaar, alsmede bij het beëindigen van de maatschap, worden de boeken der maatschap afgesloten en worden uiterlijk binnen zes maanden daarna een balans en een winst- en verliesrekening opgemaakt.

3. De balans en winst- en verliesrekening worden door alle vennoten ten blijke van hun
goedkeuring ondertekend.

4. Indien de vennoten geen overeenstemming over de opstelling van de jaarstukken kunnen bereiken, worden deze voor hen bindend vastgesteld door arbiters.

Winstverdeling

Artikel 11
1. Winst of verlies zal door de vennoten, indien niet anders is of wordt overeengekomen,
gelijkelijk worden genoten en gedragen.

2. Onder de winst wordt verstaan: de brutowinst, verminderd met alle kosten ten behoeve van de maatschap gemaakt en alle lasten op de maatschap rustende. Onder kosten zijn mede te begrijpen de in het bedrijfsleven gebruikelijke afschrijvingen op inventaris, goederen en debiteuren. Geen winst wordt geacht te zijn gemaakt, indien enig verlies over vorige jaren nog niet zal zijn ingehaald.

3. In onderling overleg bepalen de vennoten welke bedragen door hen gedurende het boekjaar in mindering van hun winstaandeel mogen worden opgenomen, zulks onder de verplichting om het eventueel te veel gedisponeerde te restitueren zodra duidelijk mocht zijn dat de winst- en verliesrekening over enig jaar slechts lagere disposities toelaat.

Arbeidsongeschiktheid

Artikel 12
1. Bij algehele of gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid ten gevolge van ziekte, invaliditeit of andere geestelijke of lichamelijke storing van een der vennoten, nemen de andere vennoten zonder extra vergoeding diens taak zoveel mogelijk waar. Tijdens deze arbeidsongeschiktheid is het de andere vennoten niet toegestaan de maatschap op te zeggen, tenzij hiervoor toestemming is verkregen van de op de voet van artikel 17 te benoemen arbiters.

2. Ieder der vennoten is gehouden een arbeidsongeschiktheidsverzekering af te sluiten met een eigen risico van drie maanden bij een solide Nederlandse verzekeringsmaatschappij, rechtgevende op een uitkering van ten minste ... per jaar.

3. De kosten van deze verzekering komen ten laste van de maatschap.

Einde maatschap

Artikel 13
De maatschap eindigt:
1. door opzegging overeenkomstig het bepaalde in artikel 3;
2. door faillissement, surséance van betaling of ondercuratelestelling van een der vennoten;
3. opzegging ten gevolge van arbeidsongeschiktheid als bedoeld in artikel 12;
4. door het overlijden van een der vennoten;
5. door een daartoe strekkende beslissing, te nemen door na te noemen arbiters, op verzoek van een der vennoten, indien een vennoot de in deze akte opgenomen bepalingen overtreedt of niet nakomt, dan wel handelt in strijd met de aard of strekking daarvan.

Voortzettingsbeding

Artikel 14
1. In geval van beëindiging van de maatschap als bedoeld in artikel 13 zijn de vennoten aan wie opzegging is gedaan, of die de reden tot beëindiging niet hebben veroorzaakt, gerechtigd de zaken der maatschap voor eigen rekening voort te zetten, mits zij hun verlangen daartoe binnen twee maanden na het eindigen der maatschap per aangetekende post te kennen geven aan de gewezen of uittredende vennoot casu quo diens erven of rechtverkrijgenden.

2. Op de vennoten die van dit recht gebruik maken, zullen alle rechten en verplichtingen van de maatschap overgaan, onder verplichting om aan de gewezen of uittredende vennoot casu quo diens erven of rechtverkrijgenden binnen twee maanden na de beëindiging der maatschap uit te betalen een bedrag gelijk aan het saldo van diens kapitaalrekening.

Liquidatie
Artikel 15
1. Wanneer de maatschap eindigt en de zaken der maatschap door de andere vennoten niet worden voortgezet, dan wordt de maatschap geliquideerd door de vennoten samen. In geen geval mag de liquidatie langer duren dan zes maanden.

2. Uiterlijk vier weken na afloop van de liquidatie moet aan ieder der vennoten het totaal van het hun uit hoofde van de liquidatie toekomende worden uitgekeerd. Gedurende de liquidatie blijven de bepalingen van de onderhavige overeenkomst, voor zover toepasselijk van kracht.

Concurrentiebeding

Artikel 16
1. Geen der vennoten is gerechtigd om gedurende de eerste vijf jaar na het uittreden, alleen of met anderen. in een gebied met een straal van tien kilometer en met het kantoor der maatschap als middelpunt, het beroep van ... uit te oefenen.

2. De vennoten hebben in geval van gezamenlijk beëindigen der maatschap volstrekte vrijheid tot het uitoefenen van het beroep van ...

Arbitrage

Artikel 17
Alle geschillen die voortvloeien uit de onderhavige overeenkomst of nadere overeenkomsten die hiervan het gevolg zijn of hiermede samenhangen, worden bij uitsluiting beslecht door drie arbiters te benoemen door de voorzitter van de Kamer van Koophandel te ...

Aanvullend recht

Artikel 18
Voor zover door de bepalingen van deze overeenkomst daarvan niet rechtsgeldig wordt afgeweken, gelden tussen de vennoten de wettelijke bepalingen omtrent de maatschap.

Kosten oprichting

Artikel 19
Alle kosten aan het opmaken van deze akte verbonden, komen ten laste van de maatschap.

Aldus overeengekomen en in drievoud opgemaakt en getekend te... op ... 19..

Vennoot ...:
Vennoot ...:
Vennoot ...:

Translation - Dutch

Advocatenkantoor L.. H.. R.., Jr.
3.. L.. Avenue, Appartement 2..
Oakland, CA 9..
[Verenigde Staten van Amerika]

Tel. ...

Advocaten van Eiser

SUPERIOR COURT VAN DE STAAT CALIFORNIIË IN EN VOOR HET GRAAFSCHAP ..

J.. S. D..,
Eiser,

tegen
M.. S..,
Gedaagde.

Nr. 5...

PRELIMINARY INJUNCTION [‘PROVISIONEEL RECHTERLIJK BEVEL’]
EN BEVEL TOT (GELDELIJKE) ZEKERHEIDSTELLING [ORDER FOR UNDERTAKING]

Het door eiser ingediende verzoek om de 'voorlopige injunctie' [preliminary injunction] die hierbij opgelegd wordt, is heden op reguliere wijze ter terechtzitting in behandeling genomen, nadat de rechtbank op 19 september 19.. gedaagde gelast heeft om (door middel van overtuigende argumenten) aan te tonen waarom de gevraagde injunctie niet zou moeten worden opgelegd [order to show case]. Eiser liet zich vertegenwoordigen door de advocaat A.. P..; gedaagde liet zich vertegenwoordigen door de advocate A.. M..
De rechtbank is overtuigd door het geleverde bewijs en acht voldoende rechtsgrond aanwezig om als volgt uitspraak te doen.

BESLISSING:

DE RECHTBANK VERBIEDT de bovengenoemde gedaagde en haar officers procuratiehouders, werknemers en vertegenwoordigers, alsmede eenieder die met dezen samenwerkt of gezamenlijk met hen optreedt, om zolang dit proces hangende is op enigerlei wijze,

-1-

direct of indirect en op welke wijze dan ook, een van de volgende handelingen te verrichten dan wel daarbij betrokken te zijn:
a. Het verkopen of anderszins (aan anderen) overdragen van het perceel staande
en gelegen 1.. E.. Street, Oakland, Californië 9.., [Verenigde Staten van
Amerika];

(DE RECHTBANK) BEPAALT VERDER dat voornoemde gedaagde verplicht zal zijn en hierbij is (om) met onmiddellijke ingang:
a. Het perceel staande en gelegen (aan) de E.. Street nr. 1.., Oakland, Californië
9.., [Verenigde Staten van Amerika], in goede staat van onderhoud te houden;
b. Alle op het perceel drukkende belastingen te voldoen.

(DE RECHTBANK) BEPAALT VERDER dat het voorgaande (rechterlijk) bevel eerst van kracht wordt nadat eiser (in deze zaak) een schriftelijke garantie ten bedrage van USD 10.000 heeft gedeponeerd, zoals voorgeschreven in artikel 529 van het Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering [Code of Civil Procedure] (van Californië), teneinde (de) gedaagde schadeloos te kunnen stellen voor enigerlei schade die zij als gevolg van
deze injunctie mocht hebben geleden, indien de rechtbank ten principale tot de beslissing komt dat (de) eiser geen recht heeft op voornoemde injunctie.

(DE RECHTBANK) BEPAALT VERDER dat de injunctie als hierboven omschreven, van kracht zal worden zodra eiser een schriftelijke garantie ten belope van het voornoemde bedrag heeft gedeponeerd.
De rechtbank behoudt zich het recht voor om de inhoud van deze injunctie te wijzigen indien bet recht daarmee wordt gediend.

DATUM: .. 19..

Rechter van het Superior Court

======================

A... & F...
1169 ... Avenue
Oakland, CA ..21
(415) 4.. ..- .. .. .. ..
[Verenigde Staten van Amerika]
Advocaten van Verzoeker

SUPERIOR COURT VAN DE STAAT CALIFORNIA [VERENIGDE STATEN]
GRAAFSCHAP ....
Nalatenschap van
A... N... N..., No. 86..
Erflater

VERZOEK TOT GELDIGVERKLARLNG VAN TESTAMENT [PROBATE]
EN TOT AFGIFTE VAN VOLMACHT TOT AFWIKKELING VAN
NALATENSCHAP [LETTERS TESTAMENTARY]

Aan het Edelachtbare Superior Court van de staat Californië in het graafschap ..:
Geeft eerbiedig te kennen: R.. L.. D.., Verzoeker:
Dat A.. M.. N.. op 24 oktober 19.., in (de gemeente) R.., graafschap .., in de staat
Californië [,Verenigde Staten,] is overleden; dat voornoemde erflater ten tijde van zijn
overlijden woonachtig was in het graafschap .., in de staat Californië, en aldaar een
vermogen bestaande uit onroerende zaken en andere roerende en onroerende zaken en
vermogensrechten [real property] heeft nagelaten;
Dat voornoemde erflater een testament heeft nagelaten dat dateert van 15 augustus
19.. en dat naar de overtuiging en volgens de verklaring van Verzoeker de laatste
wilsbeschikking van voornoemde erflater bevat; dat genoemde wilsbeschikking hierbij
aan de rechtbank wordt overgelegd en dat een afschrift daarvan bij dit verzoekschrift
is gevoegd.
-1-

Op het tijdstip dat dit testament werd verleden, te weten op 15 augustus 19.., was
voornoemde erflater ouder dan achttien jaar, in het (volle) bezit van zijn verstandelijke
vermogens, handelde hij niet onder (enige) dwang of bedreiging [menace], en was er
evenmin sprake van bedrog [fraud] of misbruik van omstandigheden [undue influence]
(bij het verrichten van deze (eenzijdige) rechtshandeling, en was hij in alle opzichten
bekwaam (om) bij testament over zijn gehele vermogen te beschikken.
Verzoeker, R.. L.. D.., wordt in voornoemde wilsbeschikking benoemd tot
executeur(-testamentair) en stemt erin toe als zodanig op te treden.
De namen en adressen van de erfgenamen en legatarissen [devisees and legatees] van
de erflater, voor zover (deze) bekend (zijn) aan Verzoeker, luiden als volgt:
C.. N.., echtgenote van de erflater, (wonende te) 1.. B.. Avenue, R.., CA 9..,
Verenigde Staten van Amerika;
J.. N.., meerderjarige zoon van de erflater, (wonende te) 1.. J.. Avenue, San
Francisco, CA 9.., Verenigde Staten van Amerika;
WESHALVE Verzoeker dezes u eerbiedig verzoekt voornoemd testament (door
middel van een probate-procedure) geldig te verklaren en bij beschikking Verzoeker
bevoegd te verklaren als executeur(-testamentair) op te treden [Letters Testamentary];
voorts een tijdstip vast te stellen waarop de echtheid van voornoemd testament kan
worden vastgesteld, en alle belanghebbenden daarvan in kennis te stellen en op te
roepen (om) op dat tijdstip te verschijnen teneinde de echtheid van het testament op de
wettelijk voorgeschreven wijze te verifiëren; en alle overige noodzakelijke en
aangewezen onderzoeken in het pand te doen verrichten.

__________________________________________
R.. L.. D..
Verzoeker

A.. & F..

_____________________
J.. E.. S..
Advocaat van Verzoeker

-2-


==========================

PRIVATE PARTNERSHIP AGREEMENT [MAATSCHAPSOVEREENKOMST]

The undersigned

a. ...
residing in/at ...
born in/at ... on ...
also referred to as ‘partner A’

b.
residing in/at ...
born in/at ... on ...
also referred to as ‘partner B’;

c.
residing in/at ...
born in/at ... on ...
also referred to as ‘partner C’;

Whereas the parties wish to enter into a (private) partnership (agreement)[maatschap] (hereinafter referred to as 'Partnership' for the purpose of practising their profession of ... on joint account;

DO HEREBY AGREE AS FOLLOWS:

The Parties to the Agreement, Commencement Date and Official Business
Address

Clause 1
With effect from ... , the partners A., B., and C. will enter into a (private) partnership agreement for the purpose of carrying on a professional practice on joint account.

The Partnership’s official business address is ...

The Objectives of the Partnership

Clause 2
The objects of the Partnership are to carry on the profession of ..., to do anything that may be connected, either directly or indirectly with the foregoing, which is to be interpreted in the broadest sense possible.

Duration and Notice of Intention to Withdraw

Clause 3
1. The Partnership will exist for an indefinite period of time.

2. Each partner will at all times be entitled to dissolve the Partnership, subject to two months’ notice, and only with effect from the end of the financial year.

3. Notice must be given by means of a registered letter or a bailiff's notification addressed to the other partners.

Contribution; the capital of the partnership

Clause 4
1. The partners contribute their knowledge, labour and diligence to the Partnership. They undertake to practice the profession of .. to the best of their abilities.

2. By mutual consent each of the partners will be allowed to contribute more money and/or goods to the Partnership.

3. Each of the partners has a capital account which will be credited for the amount of money or the value of his contribution when the Partnership is formed.

Allocation of duties

Clause 5
1. At the general meeting to be held at the beginning of every financial year it will be decided which partner/partners will be entrusted with certain specific tasks concerning the day-to-day management of the Partnership. For 20.. these partners will be ...

2. Each of the partners will have an equal right to manage and control the partnership. They mutually agree not to perform any act to which one of them has explicitly declared himself to be opposed.

Rights and duties of the partners

Clause 6
1. Each of the partners will be entrusted with the management of the Partnership. This will include keeping records, clients' acquisition, furthermore all that is connected with the management, e.g. managing publicity and an advertising campaign.

2. The partners will also be empowered to bind the Partnership to third parties and third parties to the Partnership, to act, sign, and make and receive payments on behalf of the Partnership, but on the understanding that the other partners' cooperation is always required for:
a. renting, letting, disposing of, encumbering immovable property;
b. granting power of attorney and granting a title to a holder of a power of attorney;
c. engaging and dismissing employees and determining their salaries and terms of employment;
d. providing personal and collateral security;
e. conducting proceedings (both as plaintiff and defendant), and performing all juristic acts, not referred to above of which the interest or value exceeds the amount of € ..., except the withdrawing of available money at the Partnership's banker;
f. performing all juristic acts not related to the objectives of the Partnership.


Prohibition against sideline activities

Clause 7
1. As long as the Partnership exists, each of the partners will be prohibited from carrying on the profession of .. outside the Partnership, directly or indirectly, for his own account or for the account of third parties or for the joint account of himself and third parties ( .. and others).

2. If a partner violates this stipulation he will forfeit a penalty payment of € 25,000 in favour of the other partners for each violation (infringement?), without prejudice to all other rights of the other partners under the present agreement and by virtue of the law.

Prohibition against extended liability

Clause 8
Without the written consent of the other partners each of the partners will be prohibited from committing himself as surety or joint and several debtor or making himself answerable for another person in any way, also in matters not related to the affairs of the Partnership.

Prohibition against transfer of interest

Clause 9
Each of the partners will be prohibited from selling his interest or rights in the Partnership to third parties or disposing of goods or money belonging to the Partnership for his own benefit.

Financial year

1. The Partnership's financial year will run from ... up to and including ... . The first financial year will run from the date on which the Partnership will be formed (...) up to ...

2. After the end of every financial year and also on termination of the Partnership agreement, the books of the Partnership will be closed and not later than six months after that (!?) the balance sheet and the profit and loss account will be drawn up.

3. The balance sheet and the profit and loss account will be signed by all the partners in witness of their approval.

4. If the partners cannot reach agreement on the drawing up of the annual financial statements, they will be adopted by arbitrators and be binding on the partners.

Appropriation of profits

1. A profit or loss will be received or incurred by all partners equally, if not agreed otherwise.

2. A profit is understood to be: a gross profit minus all cost incurred for the benefit of the Partnership plus all expenses that are for the Partnership's account. The cost is understood to include, among other things, the writing of of office inventory, goods and debtors, which is usual in business. The Partnership will be deemed not to have made any profit, if any loss of a previous year is not yet been taken into account.

3. By mutual consultation, the partners will decide what amounts of money they will be allowed to withdraw to the debit of their shares of the profit during the financial year, on condition that they are obliged to refund the amount that is excessively withdrawn, as soon as it becomes clear that the profit and loss account of some financial year allows only smaller sums to be withdrawn.

Incapacity for work

Clause 12
1. In case of full or partial incapacity for work of one of the partners owing to a disease, disablement, or some other mental or physical disorder, the other partners will, as far as possible, deputize for him in his absence free of extra payment. The other partners will not be allowed to dissolve the Partnership during this incapacity, unless they have received permission to dissolve the Partnership from the arbitrators that are to be appointed according to clause 17.

2. Each of the partners is obliged to take out a permanent health insurance policy with a sound Dutch insurance company, that carries a three-months' waiting period, and the insurance will entitle the insured to an insurance payment of at least ... annually.

3. The cost of this insurance will be for the account of the Partnership.

Termination of the partnership agreement

Clause 13
The partnership agreement will be terminated:
1. by dissolution in accordance with the provisions of clause 3;
2. by bankruptcy of, suspension of payments granted to, or placement under guardianship of one of the partners;
3. dissolution on account of incapacity for work as meant in clause 12;
4. by the decease of one of the partners;
5. by a decision to terminate the partnership agreement to be taken by the arbitrators mentioned below at the request of one of the partners, if one of the partners acts contrary to the stipulations included? in this agreement, or fails to comply with them, or acts contrary to their purport.

Continuation clause

Clause 14
1. In case of termination of the partnership agreement as meant in clause 13, the partners to whom notice has been given of the dissolution of the Partnership or those partners who have not caused the reason for the termination will be entitled to continue the business of the Partnership for their own account, provided they let their wish to continue the business of the Partnership be known to the former or withdrawing partner or his heirs or assigns? as the case may be.

2. All rights and obligations attached to the Partnership will pass to the partners who exercise this right, under the obligation to pay to the former or withdrawing partner, or, where appropriate, his heirs or assigns, an amount equal to the balance of his capital account within two months of the dissolution of the Partnership.

Winding-up

Clause 15
1. If the Partnership is dissolved and the business of the Partnership is not continued by the remaining partners, the Partnership must be wound up by the partners jointly. On no account may the process of winding-up the Partnership exceed a period of six months.

2. Four weeks after the last day of the winding-up of the Partnership at the latest, the total portions owed to the partners by virtue of the winding-up must be distributed to them. During the winding-up, the stipulations herein will remain in force to the extent that they are applicable.

Non-competition covenant

Clause 16
1. During the first five years after withdrawing from the Partnership, no partner will be entitled to practise the profession of ..., alone or with others, in an area with a radius of ten kilometres and with the office of the Partnership as the centre.

2. In the case of the collective termination of the Partnership, the partners will be perfectly free to practise the profession of ...

Arbitration

Clause 17
All disputes ensuing from the present Agreement or any further agreements made in pursuance thereof or connected herewith, will be exclusively settled by three arbitrators, who are to be appointed by the President of the Chamber of Commerce and Industry [+ translator's note] for ...

Non-mandatory provision

In so far as the stipulations of this Agreement do not deviate therefrom in a legally valid manner, the Partnership will be governed by the statutory provisions regarding the private partnership [maatschap]

Formation costs

Clause 19
The costs relating to the execution of this instrument will be borne by the Partnership.

Thus agreed and made out in triplicate and signed in/at ... on..., 19..

Partner...:
Partner...:
Partner...:

Translation education Master's degree - Leiden University
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Dutch (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV))
Dutch to English (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV))
Russian to Dutch (Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV))
Memberships ATA, ATA, CIOL, NGTV
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Wordfast, Powerpoint
Website http://www.mmeenk.nl
Bio
I STARTED AS A FULL-TIME FREELANCE TRANSLATOR IN 1990 AND I AM STILL AT IT.

MY SPECIALTIES ARE:
TRANSLATING
ADMINISTRATIVE LAW: legal provisions, court cases, Registry of Births, Deaths, Mariages and Partnerships (e.g. birth certificates, divorce documents), Alians law (e.g. naturalisation), adoption, diplomas
CIVIL LAW: legal provisions, court cases, Corporate law (Articles of Incorporation, Bylaws, contracts (e.g. commercial, on employment, lease contracts), Intellectual property, Bankruptcy law, Labor law), Family law, Inheritance law, case documents (e.g. judgments)
CRIMINAL LAW: legal provisions, court cases, case documents (e.g. police interviews,judgments)
ABSTRACTING: this includes abstracting parts of (English, Dutch or Russian) legal texts (statutes or other legal provisions, court judgments etc.) and gathering information from (English-language, Dutch-language or Russian-language) databases or other sources and abstracting the information in the required language

SWORN TRANSLATIONS: English into Dutch, Dutch into English and Russian into Dutch

DIPLOMAS AND FURTHER EDUCATION: see www.mmeenk.nl

PROFESSIONAL AFFILIATIONS: member of ATA (American Translators Association), Alexandira VA, USA, NGTV (Netherlands Society of Interpreters and Translators), Leiden, Netherlands, and CIoL (Chartered Institute of Linguists), London, United Kingdom
Keywords: translation, Dutch into English, English into Dutch, Russian into Dutch, Russian into English, Dutch law, Anglo-American law, Russian law


Profile last updated
Jun 10, 2014



More translators and interpreters: English to Dutch - Dutch to English - Russian to Dutch   More language pairs